Прецедентные тексты в периодике. Оптимизация оптимизма


Оптимизация оптимизма

Приход «русского мира» всегда знаменуется терактами. Рано или поздно, но всегда! Вот и в политехническом колледже в Керчи была взорвана бомба. Свидетели говорят о выстрелах. Несколько человек погибли.

И хотя сначала говорили о взрыве бытового газа, но потом оккупационные власти Крыма заявили и СК РФ возбудился на теракт.Читать далее →

Ну, наконец-то! А то мы уже даже переживать начали: что это россия молчит по поводу упавшей ракеты, почему не обвиняет Украину. Ан нет — духовноскрепные не-братья таки оправдали надежды и нашли украинский след в инциденте. Кто бы сомневался! 😉

Читать далее →

Московская пропаганда никогда не спит. Но по волнам её активности можно судить о том, насколько у россиянцев «не пригорает» от того или иного события в Украине. И речь не о телевизионных раша-пропагандонах — те вообще ни на секундочку не останавливаются. Сейчас речь о социальных сетях и «полезных идиотах» — тех, кто подспудно играет на роль врагу, распространяя тезисы россияского вранья.Читать далее →

Слишком мало иконок на торпеде. Россияния не смогла запустить ракету с экипажем для МКС. Авария произошла после отделения первой ступени. На борту корабля находились члены миссии МКС-57/58 – российский космонавт Алексей Овчинин и американский астронавт Ник Хейг. Экипаж аварийно приземлился в Казахстане и вышел на связь.

Читать далее →

ЧП на военном арсенале в Ичне еще долго будет аукаться Украине. Но первые последствия уже можно увидеть. Вот несколько фотографий с места событий от журналиста Егора Логинова.

Читать далее →

В сети набирает обороты новый вид мошенничества. Вам звонят с номеров, которые телефон определяет как сингапурские и предлагают инвестировать в хедж-фонды, биржи, акции и прочую ерунду. И отказов не принимают. В стиле телефонных мошенников даже не в навязчивой, а в агрессивной форме принуждают к сотрудничеству.  Типа, вы испугаетесь и отдадите им свои денежки. Или выдадите некоторые данные, не успев проанализировать свои слова.Читать далее →

Возле Ични Черниговской области взрывы на складе боеприпасов. Взрывы слышно в Батурине и Нежине По предварительной информации один снаряд попал в школу. Пожар на местном ЖД-вокзале и молокозаводе Ичня.Читать далее →

Неприятный инцидент в Киеве вызвал бурление говн из-за поребрика. О чем речь?

В центре Киева группа подростков разгромила магазин недалеко от Верховной Рады. 50-70 человек прибежали со стороны метро Арсенальная и ограбили толпой магазин напротив входа в Мариинский парк. В толпе было до 20 человек в возрасте примерно 15-16 лет, остальные — 10-14, много мелких. Вылетали из магазина с бутылками, жвачками и тп. На части товара были противоугонные магниты. Часть товара, прям стоя под входом, просто разбрасывали по улице.

Это уже третий случай ограбления магазинов. Неприятная новость, да!

Читать далее →

При Плотницком такой херни не было! Хэштег сарказм! 😉 Из-за блэкаута Луганске разгребают хлеб. Особенно социальный хлеб. Пенсионеры по рефлекторной привычке выстраиваются в очереди словно в мавзолей.

Фотографии полок сделаны в одном центральном магазине далеко не глубокой ночью. И даже не ранним утром. Восемнадцать ОО по киевскому времени. Хлеба уже нет!Читать далее →

Шёл пятый год войны. Шёл пятый год агрессии. Пятый год, как россия отжала Крым, вооружила боевиков Донбасса, начала обстрелы Украины со своей территории, ввела свои регулярные части. Пятый год постоянной лжи(хотя брехни — значительно дольше!), провокаций, угроз, давления, убийств украинских граждан. Но открываешь украинскую газету и что там видишь? Правильно! Программу  российских телеканалов!Читать далее →

jyrnalist.com.ua

Оптимизация оптимизма - Part 2

Запасайтесь водой, спичками, свечками, консервами и патронами! В Луганске собираются отключать свет в связи с ремонтом. Вот целое лето не могли провести ремонт, а как пришли холода — так сразу! Это фирменный стиль местных коммунальщиков!Читать далее →

Мы недавно рассказывали, что на оккупированной части Луганщины террористы лепят «культ Пасечника». Вошдь то на тракторе по полю катается, то с боевиками бухает, то асфальтозамерочные работы проводит. Короче, — крепкий хозяйственник «маленькой Швейцарии».Читать далее →

Пропагандоны щирой элэнерщины свято блюдут заветы геббельсовской попаганды: смешивать правду и ложь, играть на эмоциях, регулярно поливать противника грязью, доводя ситуацию до абсурда, не давай людям замыслиться и проанализировать ситуацию. И вот очередной пример(читайте внимательно и вникайте!):

В Луганске оккупанты презентовали очередную книженцию о войне под названием «Необъявленная война». Насколько она (не)правдива и (не)объективна — сказать сложно — для этого её нужно хотя бы подержать в руках. Но так, как с нею носятся пропагандоны — говорит о многом: нормальным людям её лучше не читать, а если попала в руки — то обязательно их вымыть с мылом!Читать далее →

Эпиграф: Этот пост людям с оккупированных территорий лучше не читать! Все равно иронию ситуации воспримут неправильно!

АТБ празднует свой День рождения. Фиг его знает, действительно им 25 лет или просто удачный маркетинговый ход. Но они устроили распродажу со значительными скидками. На некоторые продукты выгода составляла 10-15 гривен. А то и больше! Оптимизация оптимизма, конечно, предполагала, что такие скидки вызовут ажиотаж. Но чтобы настолько!Читать далее →

Когда оккупантам щирой элэнерщины нужно продвинуть в массы какую-то ненужную идею, они достают из нафталина псевдосоциолога Проценко. И он эту фигню втюхивает лохам… то есть электорату.

Вот и сейчас: человек, который ранее утверждал, что выборы(пусть хоть и псевдо) в Луганске проводить не нужно, теперь рассказывает, что реальной альтернативы главнюку Пасечнику в оккупированном Луганске — нет! Такое впечатление, что Проценко читает Оптимизацию оптимизма, а потом озвучивает наши выводы, ах-ха-ха!Читать далее →

Пропаганда — это оружие массового поражения. Но, если речь не идет о духовноскрепной и её сателлитах- крыспубличках. Тогда пропаганда превращается в диагноз! И главным симптомом этой болезни выступает наркоман-подполковник, герой героиновых войн Андрей Марочко. Уж он перекраивает реальность похлеще пропагандонских телеканалов россии. А местные подпевалы доводят все до окончательного абсурда.Читать далее →

В украинской истории термин «Киборги» стал именем нарицательным. Это символ нескорушимости украинского духа и воли к победе!

В сентябре 2014 года защитников Донецкого аэропорта начали именовать КИБОРГИ. Поводом послужило признание одного из террористов:

Читать далее →

Территория парадоксов. Оккупанты Луганска и Донецка так долго и яростно убеждали, что проводить выборы в ОРДЛО не имеет смысла — лучше продлить полномочия главнюка и депутатишек, что аж решили устроить очередное псевдоволеизъявление народа 11 ноября. Причем не совсем понятно на кого рассчитана эта показуха. В Украине и во всем остальном мире эти «выборы» не признают. России они тоже особо не нужны — в Кремле назначают и снимают марионеточных руководителей, когда им заблагорассудиться. На внутреннего потребителя? Так на оккупированных территориях приняли самоназначенные советы, приняли самоназначенного главу… смирились со всей этой марионеточной «властью». Очередная попытка псевдолигитимизация власти? Только как повод для шуток со стороны блогеров.Читать далее →

В сентябре во всем мире проводятся фестивали сыра. Некоторые, правда, раз в два года. Но не будем углубляться в такие подробности. А вернемся к нашему, украинскому сыру. Организаторы обещали более 300 сортов сыра. Было ли столько? Возможно даже больше! 😉

Посмотрим?Читать далее →

«Только фашисты присваивали людям номера» — по требованию верующих УПЦ Московского патриархата Верховный суд разрешил получать украинские паспорта старого образца вместо ID-карточек. Вот не нравятся попам чипы и хоть убейся! НО!

Читать далее →

jyrnalist.com.ua

21 способ выглядеть умнее | Оптимизация оптимизма

1) Тщательно подбирайте слова. Разработчики «Словаря американского культурного наследия» наиболее «умно» звучащими словами называют «олицетворение», «жульничать», «стадный», «панацея» и «небрежный» (epitome, finagle, gregarious, panacea and perfunctory).

2) Дело не только в самих словах, но и в том, как вы их произносите. Директор Колледжа публичной речи Майкл Ронейн говорит: «Чистый, ровный голос – это признак уверенности в себе».

3) Если возникают проблемы с описанным в предыдущем пункте, старайтесь говорить быстрее. «Чем быстрее человек говорит, тем более умным он предстает для публики», — говорит психотерапевт Том Барбер.

4) Старайтесь произвести хорошее первое впечатление. Личный советник Дэн О’Нил говорит: «Люди определяют степень вашего ума по вашему внешнему виду».

5) Заботьтесь о своей внешности. «Привлекательные люди обычно более приспособлены, более популярны и умны, — говорит доктор Лиам Баркер. — Психологи называют это гало-эффект или эффект ореола».

6) Обратите внимание на ваши зубы. По последним исследованиям, люди, которые прошли косметическое лечение у стоматолога, считаются более успешными и умными. «Очень возросло число клиентов, обращающихся к нам перед собеседованиями», — говорит Джеймс Рассел из The London Smile Clinic.

7) Учитесь слушать. «Эмоциональная восприимчивость так же важна, как и IQ, — говорит личный советник Джуд Дженнисон. — Слушайте и задавайте открытые вопросы – как, что и когда».

8) Поработайте над своей памятью. «Очень многое из того, что считается умом – это просто способность запоминать», — говорит тренер по знакомствам Девид Уигант.

9) Цените не только красоту, но и ум. Когда вас спрашивают, какие женщины вам нравятся, называйте Найджеллу Лоусон и Хелен Миллер наряду с более очевидными Меган Фокс и Евой Грин.

10) Обращайтесь за помощью. «Попросите кого-нибудь показать вам, как делать что-то. Так вы сможете чему-то учиться», — говорит профессор Роббер Хемпсон, Royal Holloway University of London.

11) Носите фиолетовое. «Фиолетовый – цвет, предполагающий наличие ума. Смешивайте его с серым, это сильный мужской цвет, чтобы подчеркнуть вашу уверенность и глубокие познания», — говорит специалист по цветовой терапии Джулианн Бьен.

12) Носите очки. Исследование, проведенное в мельбурнском университете исследования зрения подтвердили взаимосвязь ума и близорукости.

13) Дышите глубоко. Чтобы выглядеть более уверенным, вам нужно «делать глубокие вдохи, чтобы мозг насыщался кислородом», — предлагает специалист по языку тела Пета Флетчер.

14) Будьте уверенны. «Людям нравятся уверенные в себе, потому что они выглядят теми, на кого можно положиться», — говорит исследователь поведения Ли Батлер-Смит.

15) Исправьте осанку. Большая часть нашего общения строится на языке тела. «Если вы сутулитесь, люди могут подумать, что вы ленивый, стеснительный или тупой», — говорит личный советник Ребека Фенсам.

16) Расширяйте кругозор. «Понятие ума подразумевает открытость взглядов, — говорит доктор Кит Френкиш из Открытого Университета. — Не слушайте только тех, с кем вы согласны, читайте разнообразную литературу и выбирайте те книги, которые вы бы не выбрали».

17) Говорите о себе в третьем лице. «Люди не осознают силу, которая в этом заключается, — заявляет комик Майк Бирбилья. — Это превращает все, что ты говоришь, в факт».

18) Сбивайте свою публику двойными отрицаниями. «Объясняете вы им что-либо или нет, они не посмеют задать вам вопрос, не будете выглядеть неумным в любой ситуации», — говорит специалист по комедии Стив Норт.

19) Говорите, что вы умный. «Если вы будете говорить, что вы умный, о вас так и будут думать. Это называется составление мнения о себе», — говорит психолог Роуз Агдами.

20) Не боритесь с сединой. Все знают, что седина равняется уму, так что не стоит ее закрашивать.

21) Перестаньте ругаться. Психолог Роберта Галлюцио Ричардсон говорит: «Люди находят разговор, приправленный крепкими словечками, менее значимым». А вот это, честно сказать, гигантская боль в заднице.

jyrnalist.com.ua

Ненормативная лексика и иностранцы | Оптимизация оптимизма

Бранные слова встречаются повсюду. Во всяком случае, для нас они звучат как матерные, а для иностранцев вполне себе логично. Наткнулся на забавную подборку. Сразу вспомнил свои мысли по поводу Нецензурной брани. Еще думал, что публиковал тут этимологию некоторых ругательных слов, но не нашел… Но нижепредставленную подборку оставить в покое не мог. Наслаждайтесь. Боянище жуткий, но забавный. Под катом много матов, чтоб потом не говорили, что не предупреждал! 🙂

НЕЛЕПЫЕ ГЛАГОЛЫДо XIV века на Руси все неприличные слова назывались «нелепыми глаголами».«Ненормативной лексике должен настать полный и безоговорочный пиздец!»

Инвективность диалектов

АзербайджанскийЗнаете, как на азербайджанском языке звучит название фильма Аллы Пугачевой «Женщина, которая поет» ? А звучит это так: «Охуян гадын» (по-азербайджански «петь» — «охуюр») . Эта афиша висела в г. Баку в 70-е годы и доставляла массу удовольствия местным жителям.

КитайскийХуй Хули. Это в русском языке сии словечки звучат невероятно матерно, а по-китайски означает «Мудрая Лиса». Кстати, «е-бань» по-китайски означает всего-навсего «ночная смена»(Насколько все-таки точный Китайский язык!!!).

АрабскийМой бывший тесть был послом Швейцарии в Иране во времена шаха, так что за истинность следующей истории ручаюсь. Шаху вручал верительные грамоты новый посол Греции, которого звали Кириакос — нормальное греческое имя. (На фарси «кир» означает «хуй», «кос» — «пизда», а «я» — «или»). 😉Когда шах услышал его имя, он с удивлением переспросил: «Кир я кос?» Кстати, поэтому же исторический персонаж персидский царь Кир (отец Дария) был, конечно, Куруш — но поскольку его имя к нам попало через греческую транскрипцию — Кирос, «ос» было отброшено как если бы это было греческое имя (в русской версии отбрасывается «ос»). В результате получился царь Хуй. Куда там царю Гороху…..

Особенности чешскогоМилая мне здешняя забава — разгадывание ребусов языка, родственного по Кириллу и Мефодию. Почти всегда догадываешься, хотя есть перевертыши, словно сочиненные назло.В Праге русский видит плакаты «Позор!» и покаянно кивает, пока ему, опозоренному и замордованному, не объяснят, что это «Внимание!» Но обман продолжается: «черствые потравины» оборачиваются «свежими продуктами», «вонявка» — «духами». Есть прямые насмешки: «салат из окурков» (огурцов), «падло с быдлом на плавидле» — статный парень с веслом на лодке…Есть праславянский детский лепет: летадло, плавидло, возидло — воздушный, водный и наземный транспорт. Сохранился звательный падеж, и весело слышать, как перекликаются продавщицы с ударением на последний слог: «Ленко! Верушко!» Имя моей соседки — мечта либерального экономиста: Маркета Поспишилова.Есть образцы социально-политической мудрости: «семья» по-чешски — «родина», а «родина» — «власть».

Из “Гений места” П.Вайля: «Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем».

Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты «Кока-колы». Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: «Доконали тварь!» Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись этовсего лишь мощный рекламный слоган — «Совершенное творение!».В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись — «Девки даром». Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход! А еще жилой дом — «барак», привет подружка — «ахой перделка»…В Праге угорал от одной надписи на секс-шопе….. вы только вдумайтесь «садо-мазо помучки» ))))))) Что в переводе означает просто — пренадлежности для садо-мазо…И другие интересные слова есть. Например «роба» — это вечернее платье, «окурки» — огурцы, «невестинец» — бордель, самолет — летадло, стюардеса — летушка, жить — быдлить, носки — поножки… (повторяимси…)Братья-славяне, видимо, все-таки самый веселый источник языковых казусов. Например, биллиардная у чехов именуется… херня (Herna от слова hra — игра), а в Праге на Жижкове имеется пивняк под названием «У пиздюха» (U pizducha). Почему так называется — понятия не имею, но там всегда сидят такие шкафы, что, видимо, спросишь — как раз его и получишь.

Чемпионом Чехословакии по футболу в 1954 году стала команда «Вершинова Срака».Теперь этот клуб переименован в «Дрновице».

Женские колготки появились в СССР в 1950-х годах. Их поставляли из Чехословакии с надписью «калготы пунчохаче», и в народе название колготки для этого предметы одежды быстро вытеснило официальное «чулковые рейтузы». Причём при заимствовании случилась ошибка, ведь по-чешски «калготы» — это штаны в общем смысле, а «пунчохаче» — конкретно колготки. Ещё один казус случался с просившими их в чешских магазинах советскими туристами, так как «калготки» по-чешски — это женские трусики.

БенилюксСитуация: мне необходимо добраться на машине из Люксембурга в некий населенный пункт на территории Бельгии. Пожилой и очень интеллигентный люксембуржец русского происхождения объясняет мне дорогу, изъясняясь в аристократическом старопе-тербургском стиле академика Лихачева:— Вы, мой друг, как выедете из Люксембурга, поезжайте-ка по трассе в направлении Брюсселя. Через 120 километров будет красивая бензоколонка фирмы «Би-Пи», а через километр после бензоколонки вы сверните на х*й и поезжайте….Я подумал, что ослышался.— Куда, простите, свернуть?— На хуй, друг мой, на хуй.— Куда??? — я почувствовал, что со мной не все в порядке.— В направлении хуя, — четко и чуть ли не по слогам произнес старый интеллигент.Все. Крыша съехала с прически окончательно. Я забормотал что-то невра-зумительное:— Э… да. Понял. В направлении э-э-э… хуя. Да. Спасибо… впрочем, почему бы и нет?… Хуя.. Да-да…Ну все. Продолжение совершенно ясно. Я действительно за бензоколонкой поехал на хуй. Даже на Хуй. Именно так, с большой буквы. Это было название населенного пункта — и мой интеллигентный гид даже не представлял себе, что это слово для русского человека может означать что-либо другое…

В БоснииЛюбое слово кто-то уже говорил до нас, любое событие с кем-то уже происходило. Поэтому рассказать что-то абсолютно новое практически невозможно. Всегда найдется человек, который скажет, что это боян, что он видел, слышал, читал, был участником чего-нибудь подобного.А теперь, собственно, сама история.Приехали к нам на завод итальянцы налаживать оборудование. Наши, естественно, пригласили переводчика, поскольку итальянцы в своей массе английским владеют как и русские, то есть никак. Начинается работа, общение, и тут я замечаю, что один из ихних начинает понимающе кивать, не дожидаясь перевода. Оказалось — брат-славянин, босниец. В 14 лет уехал с родителями и кучей родни в Италию, подальше от войны. Там много таких беженцев.Разговорились мы с ним на тему близости славянских языков, стали выяснять степень похожести: да, многое понимает, слова узнаваемые. И тут я вспоминаю старый боян насчет спичек:— Мидо, не все так просто и однозначно. Ты знаешь как по-русски называются — по-боснийски я не знал, сказал по-итальянски — fiammiferi?— Нет.— Спички.— С ПИЧКИ???Надо было видеть его лицо в этот момент…Если кто не знает — на многих славянских языках это значит, пардон, «из пизды».Вопрос сувениров родственникам был решен: уезжая, Мидо вез с собой десяток коробочек с надписью «СПИЧКИ».

В ГолландииВ Голландии, как известно, живут голландцы. А говорят они на фламандском языке. Так вот «хороший» по-фламандски — «хуй».Если два голландца, встречаясь, хотят пожелать друг другу доброго утра, то между ними происходит примерно та-кой диалог:1-й голландец (с широкой улыбкой и мурлыкающим тоном): Хуй морхн!2-й голландец (с еще более широкой улыбкой и выражением всепоглощающей любви ко всему живому): Хуй морхн, хуй морхн!И, довольные друг другом, расходятся.Живущие в Голландии русские, естественно, свели все к хуям. Вышеприведенный диалог между ними выглядит примерно так:1-й русский (мрачно): Хуй тебе.2-й русский (злобно): И тебе два хуя.И, довольные друг другом, расходятся.

В ГерманииЕсли вы собpались в Геpманию, запомните смысл нижепpиведенных слов, дабы не оказаться непpавильно понятым в пpиличном обществе.hui — «ах!».Hемцы использyют это слово дабы выpазить свою pадость и yдивление, а вовсе не pазочаpование, как это пpинято y нас. hui das schmeckt! — «ах, как вкyсно!»her — «сюда».К счастью, слово встpечается во многих словосочетаниях, жизненно необходимых за гpаницей. komm her! — «иди сюда!» Geld her! — «давай деньги!» her damit! — «давай сюда!, выкладывай!»nach [нах] — «в».Еще одно необычайно yдобное слово. nach Bobruysk — «в Бобpyйск». nach Hause [наххаyс] — «домой» Также слово имеет дpyгое, тоже yдачное значение: после, спyстя какое-то вpемя.bla, blau — «голyбой».Также слово имеет массy пpочих значений, напpимеp, «пьяный». blau sein — «быть (совеpшенно) пьяным».

ФранцияВо Фpанции вам пpигодится следyющий немyдpеный набоp.bla-bla — болтовня; заговаpивание зyбов.Так что объясниться пpивычным способом не полyчится, вас пpосто не воспpимyт всеpьез.hui — «сегодня».Бyдьте остоpожны, yпотpебляя это слово в отpицательном смысле. Hапpимеp, пpи ypегyлиpовании вопpоса оплаты.ebahi — «изyмлённый, ошеломлённый, отоpопелый».ebats — «пpыжки», «скачки», «шалости», «забавы».В конце концов, это же Фpанция. prendre ses ebats — «pезвиться», «веселиться». ebats amoureux — «любовные yтехи».

ИталияВ Италии все намного пpоще. Если вы только не имеете дел со столяpами и стоpожевыми Бypатинами.ebano — «чёpное/эбеновое деpево».nero come l’ebano — «чёpный как смоль».ebanista — «столяp-кpаснодеpевщик/кpаснодеpевец».ebanite porosa — «поpистый эбонит»ebbene — «нy», «итак», «если так», «ладно».ebbrezza — «опьянение», «востоpг», «самозабвение»ebete — «тyпой», «слабоyмный».ebetismo — «слабоyмие», «кpетинизм».pidocchieria — «скyпость». Этy чеpтy хаpактеpа не любят даже в Италии.

ИспанияИспанский язык неожиданно оказался похожим на русский. Например,яйцо — huеvо,крутой — durа,яйцо вкрутую — huеvо durа.

УкраинаДве мои знакомые ехали в поезде отдыхать из Харькова в Кременчуг. Ну, все нормально, утро, причем еще очень рано, часов 7 утра. Просыпаются они от стука в дверь купе. Стучит проводница и кричит:— Вставайте, кобыляки!!! Одна из девушек, горячая такая девушка, в непонятке: типа, ну, нифига себе, такие наезды с утра пораньше! Ясный пень, она набирает в легкие воздуха, надо же сказать проводнице, мол, сама ты кобыляка и все такое. А за дверью вторая проводница говорит первой:— Да нет, эти не в Кобеляках, эти в Кременчуге выходят. Хо-хо!

РусскийДочка принесла дневник, в нем классная руководительница вопрошает (грамматика as is): Уважаемые родители! у вашей дочери 2 двойки похимии! задумайтесь зачем ей голова на плечах.Пишу в ответ: У человека для того поставлена голова вверху, чтобы он не ходил вверх ногами. Козъма Прутьков.Ответ: Уважаемый гн Прутков — ваше легкомысленное отношение к сутьбе дочери, отразтися на ее атестате в конце четверти!….. завтра схожу с этим «форумом» к директору школы, может продолжение будет…

Русский язык очень странный.Например, тот, кто ненавидит пидарасов, называется ГОМОФОБ.Логично было бы предположить, что тот, кто любит пидарасов, должен называться ГОМОФИЛ.Однако он (совершенно неожиданно) тоже называется ПИДАРАС.Вот такой вот парадокс.

Сколько так называемых трудностей в русском языке! Нам, иностранцам, многое непонятно — ну почему женщина в рот берёт, а в пизду даёт?!

80-е годы, ГДР. Хвастался один немецкий переводчик, что идеально знает русский язык, переведет любую фразу. Ну, ему и предложили перевести на немецкий:»Косил Косой косой косой». До сих пор мучается.

Путём простейшей перестановки букв из Снегурочки может получиться как эпическая Огнесручка, так и абсолютно неполиткорректная Негросучка. А пожелание С Новым Годом превращается в брутальное Говно с дымом!

Вливаться в их «обычаи» что ли. Прогуливаюсь по Трафальгарской площади, в руке держу макдональдский коктейль (трубочку потеряла, поэтому пила без предохранительной крышечки) и тут я случайно врезаюсь в парня и проливаю на его моднявую рубашку свой коктейль. Я, автоматом:— Айм соу сорри!! сори плиз!! ар ю олрайт??На что мне парень отвечает:— Да пошла ты нахуй со своим сори!! Ты мне рубашку испоганила, сука!!— Э, бля, парень!!! Я же, гандон, перед тобой культурно извинилась!!!Так мы и познакомились….

Из жизни. В маршрутном такси едет пассажир и ест огромное яблоко. Напротив сидит ребёнок и, показывая на пассажира пальчиком, говорит:— Мама! Посмотри, какое у дяди ЯБЛИЩЕ!

От знакомой учительницы. Подходит к ней во время продленки маленькая, серьезная второклассница в очках и спрашивает:— Лариса Ивановна, что такое — минет?Лариса Ивановна медленно теряет сознание — семью любопытного ребенка она зна-ет, хорошие, солидные люди, слов таких дома никогда не употребляют — что такое! откуда? Но, подавив в себе ненужные чувства (педагог все же), аккуратно начинает вываживать из ребенка сведения:— Элечка, а где (да от кого) ты это услышала?— А в «Родной речи» написано…Полный шок бедной учительницы, но все-же остатками сознания она говорит:— Ну, давай, посмотрим. Элечка достает учебник, открывает его на нужной странице и читает:— Когда Илье Муромцу минет тридцать лет..

Со мной в Одессе, на биофаке училась масса иностранцев! не все могли выговорить лаоские имена, такие как Енгсаванка Папхавонг, но уж Пхуй Сиксидао нас радовал! Негр Бонифаций Намди жил рядом с чилийцем Маурисио Мак Поц, а уж любимцем у нас был Мудило Армандо Жоэс!!! Скажешь ему так приветливо — как жизнь, Мудила? А он рассказывает…

Году так в 1990, точно не помню, водил я по городу Питеру одного знакомого немца, памятники войне последней вежливо обходя, а все прочие гордо показывая. На одном из перекрёстков мы столкнулись с небольшим цыганским табором, выбравшимся в город на заработки.Бундес заинтересовался, кто это такие есть, не турки ли? Немецкий для меня был (до того как я в Америку уехал) практически вторым родным языком, но вот как «цыган» на нём будет я, убей бог, не ведал.«Джипси»,- говорю (неведомым образом английский вариант я знал). Немец-по нулям, хотя, по идее, «инглишь» должен знать в совершенстве. «Ромалу»- тоже не проходит. Ах ты ж твою. Начинаю вспоминать всё что я знаю об этой народности.Выходцы из Индии? Европейские кочевники? Конокрады? Гадалки? Немец в полном нуле. Пересказываю ему фильм про Будулая, чуть ли не исполняю перед ним народные цыганские пляски (как я их себе представляю).И вдруг в какой-то момент лицо бундеса просветляется:»А-а, цыгайнен!».Вот. Учите, граждане, языки!

Заявление, рожденное в Нижегородской области:«Директору Сявского ЛХЗ тов……. от………Заявление.Прошу уволить меня нахуй из вашего леспромхоза. (Подпись)Нацменский

Есть тут у нас рядом с работой магазинчик. Держат его айзербайжанцы, соответственно, продавцы тоже все айзербайжанцы. А рядом у нас Апражка (Апраксин двор, сукарынок) и ремонтируют здание, соответсвенно, еще есть грузины, абхазцы и армяне.И все они ходят затавариваться едой в этот магазин. А я постоянно становлюсь свидетелем того, как все эти браться ругаются между собой и продавцами, когда, например, в очереди стоят друг за другом армянин-строитель (очень плохо говорит по русски), абхазец-асфальтоукладчик (еще хуже говорит по русски) и грузин-торговец (великолепно говорит по русски с аццким акцентом). А обслуживает их айзербайжанец-продацец (русский на среднем уровне). Происходит это примерно так. Армянин-строитель долго смотрит на айзербайжанца-продавца и говорит:— Слюш, эти, ватэта, вотки, хароший? Продавец искренне не понимает, я кстати, сзади стою, тоже не очень догоняю. Продавец удивляется:— Шито?— Ватета хароший?— Шито?— Э-э-э, ты чо? Ватета хароший?— Шито ватета? Э-э-э? Гавари, а?— Вотки хароший? Ты дурак, да?— Э-э-э, зачем дурак, ты хуй! Армянин-строитель морщится, что-то вспоминая и поворачивается к абхазцу-асфальтоукладчику и шопотом спрашивает:— Хуй? Бла-бла-бла хуй? Афальтоукладчик с проясненным лицом, улыбаясь:— Бла-бла-бла, сама хуй, бла-бла-бла, песда! (пауза, потом радостно) Мудак! Строитель одухотворенно поворачивается к продавцу и выпаливает:— Сам хуйпесда. Ти мудак! Продацец искрометно парирует:— Э-э-э, шито? Стоящий передо мной грузин-торговец не выдерживает и, жестикулируя, разруливает ситуацию:— Слюшай, заибали, а? Мне тут утром стоять, да? Ти будешь хуй, ти песда, ти мудак. Этому дай вотка харощий, а ти нахуй, патом вазмещ, адин хуй, как палавой орган нипанимаешь па руски. Мине винби-лидан. Продавец вопросительно:— Шито? Грузин в сердцах разворачивается и уходит. Из дверей орет:— Билять нируская! Я тоже достаивать не стал. Уходя слышал:— Вотки хароший?— Шито?— Сюка!— Ты хуй!

Мои друзья — студенты одного из московских политехов — уроженцы теплой африканской страны Мозамбик. Как и положено неграм, они очень любят музыку; в их домах постоянно работает радио или магнитофон. Однажды, когда я была в гостях у одного из друзей, по радио передавали песенку из известного советского мультика про Чунга-Чангу.Реакция моих вполне приличных друзей на эту вполне милую детскую песенку была совершенно неадекватной: те, кто хорошо понимал русский язык — гомерически хохотали; те, кто понимал его не очень хорошо — краснели и смущались; те, кто русский язык не знали вообще — обалдевали и изумлялись.Разумеется, я попросила объяснений. И вот что оказалось. На их родном диалекте словосочетание *ЧОНГ ЧАНГА* означает, какбы это помягче выразиться, *иметь половую связь с обезьяной*. Вот вам и детская песенка! Жаль, ее автор — Юрий Энтин — не в курсе!

Давно собираюсь составить «Памятку преподавателя».Сделать список слов и выражений, вызывающих нездоровую реакцию студентов-иностранцев.— «Юрий Гагарин был очень смелым», — читает американка фразу из учебника и озадаченно поднимает голову: — Smelly? Why?

Испанец старательно читает текст о мальчике Викторе и его мечте.— «С детства Виктор мечтал стать моряком»… Замирает на мгновение. Надувает щеки, краснеет. Не выдержав, гогочет во всё горло. «Марикон» по-испански – «пидарас».

Группа кувейтцев. Весёлые арабы. Будущие врачи. Специальность – стоматология.Один из них, толстый Али, показывает на свои зубы и спрашивает:— Как это по-русски?— Зуб. Зубы.Арабы трясутся от смеха, на все лады повторяя: «Зуб, зуб, зуб, зуб…»«Зуб» по-арабски – «хуй».

jyrnalist.com.ua

Заработок онлайн | Оптимизация оптимизма

Тут собраны проверенные способы заработка в Интернете. Только сервисы, которые платят. Список регулярно обновляется и дополняется.

Банковские карты

Монобанк — только для пользователей из Украины. При регистрации — 50 гривен в подарок от банка на счет для кэшбэка(вывести можно при наборе на это счету от 100 грн). Также кэшбэк начисляется за покупки, к примеру, в магазинах. Карточка выдается бесплатно. Но на её пользовании можно просто заработать! 😉

Платежные системы

Всё честно заработанное нужно куда-то же выводить. Не все сервисы готовы платить напрямую на вашу банковскую карту. Не все готовы платить и на наиболее популярные платежные системы. К примеру, WebMoney принципиально не работают с проектами, которые несут определенный финансовый риск. Поэтому можно зарегистрироваться в других платежных системах.

Облачный майнинг и инвестиции

Это довольно рискованная сфера. Поэтому никогда не кладывайте суммы больше, чем готовы потерять. Проекты, которые сегодня работают и исправно платят, завтра могут прекратить свое существование. Но с другой стороны — возможная прибыль перекрывает возможные риски.

Меркурий — честно, я так и не понял: это пирамида (Хайп) или доверительное управление. Вход в программу от 100 долларов. Вклад сроком на 300 дней. Каждый день начисляется по 1% от суммы вклада. Можно реинвестировать от 10 долларов. Можно вложить биткоины, лайткоины, эфириум или доллары. Если вкладывать доллары, то система работает исключительно с Perfect Money. Краткая инструкция, такая себе шпаргалка, как зарегистрироваться:

HashFlare — сервис облачного майнинга. Обещает до 150% прибыли. Вы покупаете мощности по добыче криптовалют и когда набирается минимальная сумма — выводите на кошелек. Контракт на 1 год. Добываются 3 криптовалюты: Bitcoin, Etherium и ZCash. Стоимость аренды мощностей — от +-2$. Но в эту сумму вы не вложитесь, во всяком случае, если хотите вывести заработанное. Мощностей придётся прикупить минимум на 20$. Но есть тут чудесная штука — реинвест. За счет заработанного — можно докупать мощности. Сервис прекрасно подойдет новичкам в теме криптовалют.

EOBOT — позиционирует себя как сервис облачного майнинга. Но чтобы получить прибыль в облачном майнинге — нужно заключать контракт как минимум на 5 лет. Только тогда вложения окупятся. Многие люди брали контракты на меньшие сроки и по итогу вложили больше, чем заработали. Зато тут есть щедрый кран, раздающий сатоши раз в сутки. И за их счет можно тоже покупать мощности. А еще есть свой пул для майнинга.

MinerGate — скорее майнинг пул, чем облачный майнинг. Хотя предоставляет бессрочные(!) контракты на майнинг Монеро(XMR) и Биткойн(BTC). У сервиса также есть своя программка для майнинга, в которой можно добывать с десяток криптовалют, в том числе Эфириум и Биткоин Голд. Прекрасная возможность для новичков разобраться что к чему и для чего в мире добычи криптовалют.

Реклама на сайте

Размещайте рекламные блоки и баннеры на своем сайте и получайте за показ рекламы деньги.

TeaserNet.com неоднократно проверенный сервис. Платит не то чтобы много, но зато регулярно. Автовыплаты на вебмани от 15 рублей каждую неделю.

Linkslot — сервис витрин ссылок и баннеров. Интересный сервис. Тут рекламодатели платят не за количество просмотров или переходов, а за время, что баннер висит на сайте. Вывод от 100 рублей.

Опросы онлайн.

Любите отвечать на вопросы и проходить анкетирование? А хотите, чтобы за это еще и деньги платили? Тогда добро пожаловать!

Opinion. Мнение. Периодически сервис присылает на почту опросы на разные темы: от компьютерных игр до стиральных порошков и прочего. Минимум на вывод 500 баллов, что равняется 50 грн. Конечно, жаль, что опросы приходят не так часто, как хотелось бы! Сервис платит. Проверено.

Платный опрос. Регистрируетесь, указываете почту. На неё присылают новые опросы. Заполняете данные. Исходя из из них будут предлагать опросы. При желании можно подписаться на РСС-ленту сервиса. Как они утверждают, там опросы появляются чаще. Этот сервис тоже платит. Выплаты на кошелек Вебмани. Не менее 300 рублей. Увы, тоже присылает опросы не так часто, как хотелось бы! Поэтому данный сервис можно рассматривать как дополнительное развлечение, приносящее деньги.

Заработок на блоге

Блогун. У вас есть блог, страничка или группа во Вконтакте, профиль в Фейсбуке и Инстаграмме, микроблог Твиттер или канал на Ютубе? И вы до сих пор не зарегистрированы в сервисе Блогун? Это нужно срочно исправлять! Блогун платит деньги за рекламные публикации на ваших страничках. В разделе мои площадки добавляете ссылочки на ваши социальные сети. Ждёте подтверждения системы. Всё, теперь вы готовы размещать публикации за денежки. Не советую соглашаться на минимальные суммы — разве что, чтобы попробовать, что это такое. Минимум к выводу — 1000 рублей.

Фриланс. Биржи удаленной работы

Адвего. Любите ли вы писать тексты так, как люблю это делать я? 😉 А общаться на форумах и в социальных сетях? А если за это еще и деньги будут платить? Представляю вашему вниманию биржу контента Адвего. Тут можно заработать, выполняя различные задания: от написания статей до рерайтинга, от постинга по форумам до общения в социальных сетях. Задания разные. Не менее разная и оплата. Одна подруга зарабатывает только на этой бирже 300-400 долларов в месяц. Так что перспективы и возможности тут есть! Дерзайте!

Turbo TEXT — довольно интересный сервис для фрилансеров. Чтобы получить доступ к заданиям и , соответственно, начать зарабатывать, нужно пройти тест. Если провалил — пересдать тест можно аж через 30 дней. Но будут доступны микрозадачи — раздел, подходящий для новичков — он не требует особой квалификации, но благодаря которому можно изучить работу биржи.

TextSale — супермаркет уникального контента. Прелесть данной биржи — это магазин статей. Не нужно искать заказчика. Можно просто выставить написанный вами материал на продажу. Я писал в свое удовольствие и продавал. Из недостатков — ужасный личный кабинет: сложно разобраться — то ли ты заказчик, то ли исполнитель.

Text Dreamer — почему бы не добавить этот сервис в свою базу поиска работы! Регулярно появляются новые предложения. Есть свои особенности работы, с которыми придется разбираться.Кликеры. РTС

Paid to click — сервисы, платящие деньги за то, что вы смотрите рекламу. Серьезно на таких ресурсах не заработаешь. Но копеечку иметь можно.

Globus. Интересная штука. Ставишь себе на комп, планшет, телефон или всё сразу программку и периодически она тебе показывает рекламу. Жутко бесит, особенно, когда смотришь фильмы. Зато платит! Целых 50 центов за неделю набегает. Да, вот такая гигантская сумма. Но за ничегонеделание — очень даже! Выплаты на Вебмани. Для того чтобы начать зарабатывать, нужно зарегистрироваться в сервисе. Скачать программку и установить её у себя на компе. Программа без вирусов! Рекламу показывает разную: от новостей до онлайн-игр.

adBTC — типичный кликер с оплатой в сатошах(в 1 биткоине 100 000 000 сатош). Платит деньги за просмотр рекламных ссылок. Есть три вида рекламы: серфинг сайтов(кликаешь на ссылку, сайт открывается в новом окне, в это время можно заниматься другими делами в интернете), серфинг в активном окне(окно с рекламой должно быть открыто, иначе не будет отсчитываться время) и автосерфинг(просто нажал кнопочку и всё — дальше система сама будет переходить по сайтам). Минималка на вывод — 10 тысяч сатоши (0.0001 Биткойна) на FaucetHub, 20 тысяч сатоши (0.0003 BTC) на Биткоин-адрес. Можно вывести на Вебмани.

ClixCoin — при регистрации дает 2000 сатоши на рекламу. Минимум на вывод — 20000 сатоши. Рекламы довольно много.

WmRok — Классический во всех смыслах кликер. Серфинг, письма, клики и многое другое. Минималка набирается быстро. Но, честно, ни разу еще не выводил — все тратил! 😉

Cloud-Coin — кликер-майнинг. Можно прикупить скоростей и получать ежедневно сатоши. А можно просто читать письма и получать по 10 сатоши за каждое. Только вот выплата в DOGE или PAYEER-USD.

Обмен валют 

Обменка — Приглашайте людей на сервис по обмену средств. Они меняют валюту — вы получаете прибыль.

Биржи криптовалют. Торговля криптовалютами

Здесь можно купить и продать криптовалюты, заработать на разнице курсов. А также просто хранить криптотокены.

EXMO. Преимущество регистрации на бирже — не нужно устанавливать себе миллион кошельков, забивать память компьютера. Средства можно хранить прямо на бирже. Более того — майнерам можно сразу на биржевый кошелек майнить криптотокены. Преимущество ЭКСМО — это наличие украинского и русского языков и сегментов, соответственно, общения. Из недостатков:  минимальная сумма на ввод EXMO — 100000 сатоши. Меньшая сумма не поступит на кошельки биржи.

Украинская биржа криптовалют. По-домашнему уютная биржа. Регистрируемся. Обязательно запоминаем ПИН-код. Он понадобится для вывода заработанных средств. Переходим в личный кабинет. Там все просто — кнопочка «Пополнить» — это адрес кошелька, на который можно заводить деньги. Виртуальные и реальные. Полученные путем майнинга средства можно тут же и продать. Причем это будет выгоднее, чем через обменники.

FAUCETS/краны криптовалют.

Краны — это сервисы, платящие копеечку своим посетителям. Сайты зарабатывают на рекламе и частичкой этих доходов готовы поделиться.

BESTCHANGE. Довольно известный мониторинг обменников раздает кусочки биткоина. Можно получить от 1 до 1000 сатоши за раз. Внизу странички есть биткоин-кран BTC faucet. Вводим свой биткоин-кошелек, ставим галочку в квадратике, мол, мы не роботы и жмем кнопочку получить. Минимум для вывода — 5000 сатоши. Кран платит. Проверено!

FREEDOGE. ГАВ! Хотите немного побаловаться с криптовалютами? Если да, то совершенно бесплатно на вот этом вот сайте каждый час раздают кусочек монетки #DOGECOIN, в народе именуемую ДОГ или просто собачка. Сколько дают — зависит от курса на данный момент. А он каждый час скачет. Чем выше курс — тем меньше дают монеток. Проходите простую регистрацию (там даже подтверждения не надо). Переходите в раздел «FREE DOGE» и запускаете рулетку. Набрав 20 догкоинов (раньше было 100!), их можно вывести на свой криптокошелек. Или на биржу криптовалют.

FREEBITCOIN. После регистрации переходите в раздел FREE BTC и нажимаете кнопочку ROLL. В качестве выигрыша получаете некоторое количество сатоши. Есть возможность выиграть 200 долларов в эквиваленте. Но и это не все. Есть еще азартные игры по типу «больше-меньше». Если угадаете, что выпадет — ставка удвоится. Но лучше в них не играть, потому что казино, как известно, всегда остается в выигрыше. И каждую неделю проводится бесплатная лотерея, где есть возможность выиграть… на момент написания поста джек-пот составлял 0,5 биткоина. А это около 5,5-6 тысяч долларов! Причем лотерейные билеты начисляются тоже совершенно бесплатно. А еще тут обещают начислять % от количества сатоши. Как в банковском вкладе. Только для этого необходимо, чтобы на кошельке было более 30 тысяч сатоши(это же и минимальная сумма для вывода). Дерзайте!

Freenem — накопительный кран, раздающий крипту NEM (XEM). Валюта новая. Есть шанс собрать приличную сумму, прежде чем она вырастет в цене!

COINPOT. Мне почему-то нравится этот сервис. Это не только кошелек для 5 криптовалют, но еще и сервис микроплатежей. То есть на нем можно аккумулировать без лишней комиссии средства, собранные с кранов на других сайтах:

FaucetHUB — это сервис микроплатежей и онлайн-кошелек для нескольких криптовалют. С ФаусетХАБ сотрудничают множество кранов, раздающих биткоины и прочие криптовалюты. Если вы только начинаете знакомиться с криптовалютами, обязательно тут зарегистрируйтесь. Ну а если уже хорошо знакомы, то скорее всего вы там есть. На первый взгляд сервис может плказаться сложным и запутанным, но стоит немного разобраться и все окажется легче, чем казалось! FaucetHUB поддерживает несколько кошельков. На данный момент это Биткоин(BTC), Ethereum(ETH), Litecoin(LTC), Dogecoin(DOGE), Bitcoin Cash(BCH), BitCore(BTX), Blackcoin(BLK), Dash(Dash не путать с Dsh), Peercoin(PPC), Primecoin(XPM), Potcoin(POT).

Ниже будут представлены краны, раздающие криптомонетки исключительно на FaucetHUB. Сколько краны выдают — зависит от курса:

Bitcoin

Ethereum

Litecoin

DASH

DOGE

Мультикраны. На этих сайтах можно собирать сразу несколько криптовалют

freebitcoin.win — выдает 6 криптовалют раз в 15 минут: bitcoin, bitcore, dogecoin, litecoin, potcoin и пока не принимаемую на ФаусетХАБ kb3coin. В разделе BONUSES можно получать те же самые криптовалюты, но раз в 5 чаще. Перегружен рекламой. При прохождении капчи может запустить браузерные майнеры.

jyrnalist.com.ua

Оценочные слова в работе ВВС

Попался интересный материал о языке и словах от работников Би-Би-Си. Чуть ниже я привожу его полностью. Молодым журналистам стоит задуматься, следовать ли принципам, указанным в материале. Но, в любом случае, стоит изучить данную концепцию.

Принцип объективности и непредвзятости в подаче информации — один из важнейших редакционных принципов в работе журналистов Би-би-си.

Мы не имеем права давать своих оценок или выражать свое мнение о тех проблемах, событиях или явлениях, которые освещаем.

Практически ежедневно в нашей работе мы сталкиваемся с серьезной проблемой. Это так называемые оценочные слова, то есть слова или фразы, несущие в себе оценочную смысловую нагрузку.

На первый взгляд, вопрос о том, можно или нет использовать такие слова, может показаться чисто языковым или стилистическим спором. На самом же деле, так называемые оценочные слова создают для нас проблемы редакционного характера.

Произнеся в эфире или используя в опубликованной в интернете статье такое слово, мы можем невольно, сами того не заметив, выразить свое отношение к событиям и их участникам. Даже сейчас, уже после окончания холодной войны, в мире не прекращаются споры о том, кого считать мятежниками и бандитами, а кого — борцами за свободу и независимость.

Мы крайне осторожно относимся к таким терминам, как «бандформирование», изначально несущим в себе отрицательную семантическую нагрузку. Они заряжены определенным негативным смыслом. Мы же стараемся использовать слова, которые по возможности наиболее точно определяют характер преступления, совершенного теми или иными людьми. Например, «подрывник-самоубийца», «похититель» или «напавший».

Наиболее ярким примером, на который обратили внимание не только наши коллеги-журналисты из других ведущих мировых СМИ, но и правительства некоторых государств, служит то, как журналисты Би-би-си относятся к слову «террорист».

Свод редакционных правил Би-би-си гласит, что использование этого слова не столько помогает в освещении тех или иных событий, сколько затрудняет понимание нашей аудиторией происходящего.

Сами журналисты Би-би-си избегают использования слова «террорист». Это слово появляется в материалах Би-би-си только как часть прямого высказывания или чьей-то цитаты. Мы позволяем нашим слушателям самим делать выводы и характеризовать тех или иных людей — мы же лишь освещаем события на основе того, что знаем о них.

Мы не хотим перенимать чьи-то определения и формулировки, чей-то язык и манеру подачи информации и выдавать их за наши собственные. Следуя этой логике, мы считаем неуместным, например, использование слов и фраз «освободить», «предать военно-полевому трибуналу» или «привести приговор в исполнение» в ситуациях, когда правовые и процессуальные нормы были явно не соблюдены.

Другим классическим примером являются слова «разведчик» и «шпион». «Разведчик», как правило, значит свой, а «шпион» — вражеский. В такой ситуации мы прибегнем к нейтральным словосочетаниям «сотрудник спецслужб» или «секретный агент».

Мы также стараемся быть предельно осторожными, когда приходится иметь дело с оценочными словами, которые в результате тех или иных обстоятельств оказались окрашены эмоционально.

К примеру, после нападений на Соединенные Штаты 11 сентября 2001 года слово «медресе», которое по-арабски означает «школа», для многих людей не только на Западе, но и во всем мире, несет в себе отрицательный эмоциональный оттенок.

Люди, не знающие арабского языка, тут же ассоциируют «медресе» с мусульманскими духовными семинариями, в которых прошли идеологическую подготовку некоторые из исламских радикалов. В уме люди зачастую не делают различий между медресе религиозными и обычными школами-медресе, в которых арабские школьники получают среднее образование.

Мы стараемся проявлять максимальную осторожность при использовании подобных слов, обращая внимание на то, какие ассоциации могут они вызвать у наших слушателей или читателей нашего веб-сайта.

Использование того самого единственно верного и нужного слова, чтобы выразить именно то, что вы имеете в виду, — это не вопрос излишнего педантизма.

В своих программах и материалах, публикуемых на нашем веб-сайте, мы стараемся давать верные и беспристрастные определения разным людям, этническим группам, религиозным и культурным общинам, населяющим, к примеру, территорию России или других государств мира.

Иногда содержание программы или опубликованного материала может отображать существующие в обществе предубеждения и неравенство. Однако мы прилагаем усилия к тому, чтобы своими передачами и публикациями не укоренять в сознании людей те или иные предубеждения и не усугублять неблагоприятное положение, в котором могла оказаться та или иная группа людей.

Мы стараемся избегать фраз или определений, которые могут показаться обидными или оскорбительными для определенной части нашей аудитории. Мы стремимся избегать использования стереотипных определений.

Давать тем или иным людям определения, исходя из их физических недостатков, возраста, сексуальной ориентации, расовой или национальной принадлежности и так далее можно лишь тогда, когда это уместно и продиктовано редакционными соображениями.

Журналисты Би-би-си стремятся быть беспристрастными и честными в отношении людей, которым посвящены передачи.

То же самое относится к людям, принявшим участие в передачах. Би-би-си стремится быть честной по отношению к своей аудитории.

Использование того самого единственно верного и нужного слова, чтобы выразить именно то, что вы имеете в виду, — это не вопрос излишнего педантизма. Язык, слова, способность четко и стройно выразить свою мысль — это все инструменты, без которого работа журналиста была бы невозможна.

Если вы небрежно пишете или говорите в эфире, выбираете не те слова или неверно их используете, то тогда почему слушатель или читатель должен верить тем фактам, которые вы излагаете?

Неосторожность в использовании слов и незнание их значения могут сильно подорвать доверие слушателей и читателей Би-би-си.

Как и в других областях нашей жизни, в языке тоже появляются модные слова и обороты. Некоторые журналисты поддаются соблазну пускать в ход «модные» словечки, желая продемонстрировать этим, что они не отстают от жизни и в курсе новых веяний в языке. Другие считают частое использование «модных» слов отсутствием индивидуальности в стиле и оригинальности мышления.

Так или иначе, в языке часто появляются слова, на которые в определенный период возникает некий спрос. К примеру, до начала 1990-х годов в основном только специалисты, занимавшиеся Ближним Востоком, профессиональные арабисты и эксперты по вопросам религии знали значение слова «исламист».

Сейчас это слово все чаще и чаще используется в мировых СМИ в материалах, посвященных проблеме радикализма и угрозы терроризма, а зачастую и просто в качестве синонима слова «мусульманин».

Учитывая, насколько чувствительна аудитория Би-би-си в целом, и наша аудитория в частности, к вопросам религиозной или национальной принадлежности, мы пытаемся предельно осторожно относиться к словам типа «исламист».

Перводя с английского языка на русский, необходимо не только сохранить суть текста, но и правильно передать структуру, тон и стилистику.

Это может быть новостная история, написанная центральной службой новостей Би-би-си. Или, к примеру, сообщение корреспондента Би-би-си из той или иной страны. Или, скажем, высказывание какого-либо известного политика.

Для нас важно не только правильно понять смысл услышанных или прочитанных слов, но и стройно и четко изложить все это на русском языке.

В нашем случае, в отличие от работы переводчиков, речь не идет о простом переводе информации с одного языка на другой. К примеру, переведенный с английского на русский язык репортаж должен не только правильно выразить суть оригинального текста.

По своей структуре, тону и стилистике он должен соответствовать языковым нормам и требования русского языка. А тут обычным подстрочным переводом не обойтись.

При переводе с одного языка на другой мы сталкиваемся с множеством чисто языковых и стилистических трудностей. Большую трудность при переводе составляют, к примеру, иностранные слова и термины, которые невозможно прямо перевести, потому что в русском языке в принципе нет такого понятия.

В таких случаях нам приходится решать, какие лингвистические приемы использовать, чтобы донести до наших слушателей и читателей суть излагаемого.

В некоторых случаях нам приходится прибегать к так называемой «кальке», то есть простому привнесению в русский язык нового слова или термина. Например, «российские девелоперы заявили о замораживании нескольких крупных строительных проектов». Впрочем, тут можно было бы использовать чисто русское «застройщики».

В других случаях используются языковые ресурсы русского языка для создания нового термина. Например, «американцы установили систему раннего оповещения (early warning system) на своей военной базе».

Другой языковой проблемой, часто возникающей из-за отсутствия в русском языке определенных слов или понятий, становится невозможность добиться так называемой экономии языковых средств. Попросту говоря, сказать что-то по-русски коротко и ясно зачастую бывает практически невозможно.

Радиожурналистика имеет свои языковые, а также жанровые особенности. К примеру, очень часто репортаж не должен длиться дольше трех минут. А тут его автору, как уже было сказано, из-за отсутствия в русском языке определенных слов и терминов приходится создавать контекст или давать развернутые объяснения.

То, что по-английски можно сказать двумя-тремя емкими фразами, порой требует целого абзаца русского текста. Так что мы пытаемся находить способ предельно лаконично передавать смысл английского текста, не искажая смысла и не опуская значимых моментов в оригинальном тексте.

Некоторые иностранные слова могут быть просто непонятны слушателю или читателю.

В современном русском языке существует немалое количество иностранных слов. Как правило, они используются для обозначения иностранных терминов и понятий.

Опытные журналисты Би-би-си, известные теле- и радиоведущие, корреспонденты Би-би-си с многолетним стажем часто делятся своим опытом, в том числе и лингвистическим, во время всевозможных мастер-классов и курсов повышения квалификации журналистов.

Они часто говорят, что предпочтительнее всего избегать использования иностранных слов, если вы не преследуете цель произвести на слушателей впечатления виртуозного лингвиста.

Как журналисты Би-би-си, мы думаем о том, чтобы ясно и доступно донести до наших слушателей и читателей нашего веб-сайта то, о чем мы хотим рассказать. Мы далеки от мысли производить на кого-то впечатление в эфире, хотя умение красиво и четко выразить свою мысль — это, безусловно, одно из требований, предъявляемых к журналистам, работающим в прямом эфире.

Логика идеи о том, что необходимо по возможности избегать использования иностранных слов, очень проста: вы можете знать значение того или иного иностранного слова или термина, однако некоторые из ваших слушателей могут и не знать его. И если им не понятно то, о чем мы говорим, зачем им вообще нужно нас слушать?

К тому же использование нового или неизвестного иностранного слова может просто привести к тому, что в материале будет допущена смысловая или фактическая ошибка.

Некоторые иностранные слова, как, например, «катарсис», «процессор» или «диггер» могут быть хорошо знакомы и понятны многим нашим слушателям или читателям нашего интернет-сайта. Или, к примеру, не нужно все время объяснять значение слова «трейдер» большинству слушателей наших программ или материалов, посвященных деловым и экономическим новостям.

И все-таки если репортаж или статья задуманы для широкой аудитории, нужно стремиться избегать использования непонятных иностранных терминов и искать существующие в русском языке понятия или термины для обозначения того или иного понятия или явления.

Хотя очень часто бывают языковые ситуации, когда в русском языке нет эквивалента того или иного понятия. В таких случаях нам приходится решать, каким путем следует пойти.

В одних случаях журналисты, и не только журналисты Би-би-си, могут прибегнуть к языковой «кальке», то есть простому привнесению в русский язык нового слова или термина, не существовавшего до сих пор. Например — «промоутер боксера-тяжеловеса Николая Валуева сказал, что россиянин выйдет на ринг против американского боксера».

В других случаях используются языковые ресурсы русского языка для создания нового термина. Например, «морские котики (Seals) — самое элитное подразделение военно-морских сил США» или «Уэйн Руни забил гол, находясь в положении (off-side) вне игры».

В языке, как в любом живом организме, появляются новые слова. Журналистам нужно внимательно следить за этими процессами.

Журналисты Би-би-си, работающие на разных языках, стремятся следить за развитием своего родного языка. Язык, как живой организм, все время развивается и меняется. В нем время от времени появляются новые слова.

Бывает и так, что существовавшие годами слова и выражения приобретают новые смысловые оттенки или вообще новые значения. К примеру, мало кто из нас был знаком с чисто военным термином «зачистка», который стали использовать российские СМИ после начала конфликта в Чечне.

С одной стороны, мы стремимся отслеживать появление в языке новых стилистических явлений, возникновение новых слов и выражений, с другой — мы проявляем осторожность в обращении с неологизмами.

Наши журналисты, работающие на русском языке, фиксируют появление разных новых слов и оборотов, или, к примеру, новых вариантов произношения слов или названий, которые уже давно, что называется, на слуху.

Мы следим за работой дикторов на российских теле- и радиоканалах, а также за публикациями в российских печатных издания и литературе. Мы стремимся не отставать от эволюции русского языка, вызванного бурным развитием и распространением интернета и возникновением языка общения в сети.

Свой вклад в появление в языке новых слов и речевых оборотов вносят и так называемые «ньюзмейкеры» — вот вам тоже пример неологизма, то есть политики и дипломаты, которые создают для нас, журналистов, новости.

В недавнем прошлом мало кто сказал бы «такой шаг будет контрпродуктивным» или «Россия понимает эти озабоченности, но готова достойно встретить эти вызовы». Впрочем, это и сейчас звучит коряво и не совсем по-русски. Однако в последнее время такую фразу можно часто услышать из уст политиков или дипломатов. В данном случае, речь, конечно же, идет о кальке с английского языка.

Так что мы стараемся внимательно следить за языком, который ежедневно используют российские политики и, как следствие, средства массовой информации. Таким образом мы отмечаем, насколько глубоко проник тот или иной неологизм в русский язык и как широко он используется.

По материалам Би-Би-Си

jyrnalist.com.ua

Прецедентные тексты в периодике | Оптимизация оптимизма

Текст представленный ниже — курсовая работа одной моей хорошей знакомой. Так как у меня с ней были немного разные специализации в университете, то из ее научной работы я узнал кое-что интересное и новое для себя. Рекомендую к ознакомлению!

ЗЫ: Разные версии и настройки Ворда привели к некоторым очепяткам. Я их  попытался исправить, но кое-что мог и упустить.

Тексты СМИ представляют собой социально значимые сообщения, преобладающие в обществе над всеми другими видами текстов. Cпецефические признаки медиа-текста нормируются обществом, индивидом, а также одновременно и обществом и индивидом. Признаками, порождаемыми обществом, являются ценностная ориентированность, коммерционализация, идеологизированность и фрагментарность. Реципиент структурирует сообщение, определяя свой статус участника или очевидца, который находит выражение в таких параметрах медиа-текста, как соотносимость с реальным событием и документальность. Важным признаком медиа-текста является обозначаемая в нем информация об участниках коммуникации. Картина мира читателей формируется под влиянием масс-медиа, однако, индивидуальные картины мира не становятся от этого ненужными. Наличие множества информационных источников, ориентированных на различные типы реципиентов, обусловливает поддержание плюрализма представления реальности в информационном поле.

В настоящее время широкое распространение в текстах СМИ получило использование феноменов прецедентности как составляющих функции воздействия СМИ на индивида.

 

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРЕЦЕДЕНТНОСТИ

 

В лингвистической традиции прецедентные феномены (вербальные и невербальные) называют знаками «второго уровня», принадлежностью эмоциональной и познавательной базы индивида данному социокультурному пространству.

На сегодняшний день, говоря о стиле газеты, можно констатировать изменения в стилевой установке языка прессы. Письменная форма, публичность, идеологическая направленность, социальный статус общественного агитатора и пропагандиста диктовали книжно-литературную манеру изложения: употребление «высокой» лексики и фразеологии, усложненность синтаксического строя, приверженность к развернутым сравнениям.

Сегодня в газетной речи наблюдается взаимодействие книжного и разговорного вариантов литературного языка, а также сильное влияние просторечия и жаргона на язык СМИ.

 

Основные тенденции языка СМИ

О проблеме прецедентности, использовании ПТ неоднократно высказывались известные лингвисты, рассматривая ее с разных точек зрения. Позднее будет приведен обзор всех наиболее важных замечаний, суждений, определений, связанных с данной темой.

Но начать следует с рассмотрения общей характеристики основных тенденций, появившихся в языке СМИ в конце XX – начале XXI вв.

Ответ на этот вопрос находим в коллективной монографии «Русский язык конца ХХ столетия», для которой введение написала известный русский филолог Е. А. Земская. Особым пунктом она рассматривает особенности русского языка в отчественной публицистике девяностых годов и определяет отличия его от журналистского дискурса советского периода, взяв за основу работы М. В. Панова, посвященные этой проблеме. Основные отличия современной публицистики таковы:

Следовательно, резкая граница, которая проходила между неофициальным личным общением и общением официальным публичным, размывается. В публичном общении (речь радио, ТВ, митингов, собраний) возрастает степень неподготовленности и ослабляется официальность. Нельзя сказать, что такое общение ведется теперь на разговорном языке, но число разговорных, жаргонных, просторечных и иных сниженных элементов в нем резко увеличивается. Неподготовленность публичной речи ведет нередко к расшатыванию старых норм, способствует проявлению тенденций развития, заложенных в системе языка

К определению ПТ

За основу данной курсовой работы была взята книга известного русского лингвиста Ю.Н. Караулова «Русский язык и языковая личность» В ней автор отмечает: «Назовем прецедентными – тексты, (1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях; (2) имеющие сверхличностный характер, то есть хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников; (3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности». И далее: «В самом общем смысле можно было бы сказать, что состав ПТ формируется из произведений русской, советской и мировой классики, имея в виду, что сюда входят и фольклорные шедевры».  Для большей наглядности приводится таблица.

 

Языковые средства Потенциально актуализируемое этим средством интеллектуально-лингвистическое целое
 

Имя

 

 

 

Представление о денотате и сигнификате

 

 

Понятие

 

 

Семантическое поле

Заглавие или 

Цитата или

Имя персонажа или

Имя автора

Прецедентный текст

В этой же работе Ю.Н. Караулов выводит три основных типа обращений к ПТ

1. Номинативно-семиотический

Включает в себя имя собственное и заголовок. Помогает читателю включить мысли о рассказываемых событиях в контекст мыслей о мыслях. Имя собственное (персонажа, автора), например: Что Достоевский!

Заголовок (какого-либо известного произведения, газеты), например: И не вдохновят его на рисунки, которые подарило ему «Слово о полку Игоревом»…

2. Референтный

Данный тип связан с количественным увеличением числа лиц, к которым апеллирует языковая личность. Например: Я никогда не был ловеласом, но и у меня бывали дни, когда все Джульетты, Беатриче и Лауры становились ничто по сравнению с какой-нибудь рыжеволосой примадонной со Второго Каленого переулка.

3. Цитирование

Формальным показателем принадлежности цитаты к данному типу является косвенное, а не прямое, указание или отсутствие всякого указания на источник.

Особая разновидность – скрытое цитирование, в том числе трансформированные цитаты, то есть измененные языковой личностью, но в твердой убежденности, что они остались узнаваемы. Например: И я с удовольствием цитировал престижного Германа Гессе, который, как и следовало ожидать, тоже был кумиром Мальгинова и который еще полвека назад определил мещанство как «стремление к уравновешенной середине между бесчисленными крайностями и полюсами человеческого поведения».

К этому же вопросу обращался и Ю.В. Рождественский в своей книге «Теория риторики». Он отмечал, что в текстах массовой коммуникации «используются, систематизируются и сокращаются, перерабатываются и особым образом оформляются все другие виды текстов. В результате возникает новый вид текста со своими законами построения и оформления. Такие тексты доводят до получателя (в идеале до каждого человека) самые нужные для его деятельности смысловые части других текстов».

Рассмотрению этой же проблемы, только под названием «цитатное письмо» (по другим источникам – интертекстуальность), посвящен фрагмент работы У.Эко «Заметки на полях «Имени розы»: «Натиск прошлого, натиск всего до-них-сказанного, от которого уже никуда не денешься, побуждает только к тому, чтобы отыскивать уже готовые, освоенные культурой формы и вплетать их в коммуникативный акт, даже не делая ссылки на авторство. При этом создатель текста пытается симулировать эффект непринужденности. Вместо слова, замещающего предмет или ситуацию, он «вынимает» из культурного словаря уже оформленную речевую модель – цитату, оригинальную или трансформированную. Авторский текст оказывается насыщенным чужими текстами, которые «присутствуют» в нем на различных уровнях в более или менее узнаваемом виде: тексты предшествующей культуры и тексты окру- жающей культуры».

К этому же вопросу, называя его цитатным письмом, обращается и С.И. Сметанина в учебнике «Медиа-текст в системе культуры. Динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX в.». Она дает свое определение данному феномену: «Цитатное письмо – особый прием в текстовой деятельности журналиста. Суть его в интеллектуальной, эмоционально-оценочной, формальной переработке «чужого» текста-цитаты, осмысленного и освоенного в системе культуры, и повторное использование его в качестве номинации по отношению к реальным событиям, лицам при создании медиа-текста. При этом цитата используется не для доказательства чего-либо, а вместо точного прямого наименования». Читаем далее: «Цитатное письмо – это прием, имеющий отношение к способу изложения (к языку), а не к способу организации (композиции) текста. Цитатное письмо участвует в организации нового смысла, опираясь на фоновые знания».

Переход к цитатному изложению может быть осуществлен в разных текстовых фрагментах и в различных объемах:

а) в сильных позициях текста (заголовок), например: За морем житье не худо? (ЗН, 9 февраля 2002, с.21).

б) в нейтральном с точки зрения композиции фрагменте текста, например: Но, как говорится, лед тронулся. (ЗН, 18 января 2003, с.14).

В этом разделе следует привести еще два наиболее интересных фрагмента.

1. К вопросу об определении ПТ обращается В.В. Красных. В своей работе «Виртуальная реальность или реальная виртуальность?» она выделяет признаки прецедентности, сходные с определением Ю.Н. Караулова, добавляя ещё один – полифункциональность в грамматическом и понятийном планах.

Массовая коммуникация способствует введению в поле прецедентности все новых и новых текстов. Так, например, реклама банка «Империал» сделала прецедентным текст: «Ждем-с, Матушка. Пост – до  первой звезды нельзя».

2. На данную проблему существуют различные взгляды. До сих пор все приведенные выше фрагменты свидетельствовали о схожести (в той или иной степени) точек зрения на поставленный вопрос.   Несколько иной подход предложила группа авторов: Д.Б. Гудков, В.В. Красных,              И.В. Захаренко, Д.В. Багаева. В своих работах они занимаются классификацией прецедентных феноменов, указывая, что, по их мнению, термин «ПТ», употребленный Ю.Н. Карауловым, слишком широк. Итак, они выделяют четыре прецедентных феномена:

  1. Прецедентное высказывание
  2. Прецедентное имя
  3. Прецедентная ситуация
  4. Прецедентный текст

Рассмотрим эти феномены более подробно.

1. Прецедентное высказывание (ПВ) – это «репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности; законченная и самодостаточная единица. ПВ неоднократно воспроизводится в речи носителей русского языка».

К ним можно отнести пословицы, фразеологизмы, строчки из песен. Например: США явно отложили в долгий ящик стратеию ухода (ЗН, 11 января 2003, с.4).

2.  Прецедентное имя (ПИ) – это «индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом, как правило, относящимся к прецедентным (например, Печорин, Теркин), или с прецедентной ситуацией (например, Иван Сусанин)». Приведем пример: По методу Кисы Воробьянинова раздувал щеки (ЗН, 15 июля 2000, с.16).

3.  Прецедентная ситуация (ПС) – это «некая эталонная, идеальная ситуация. Означающим ПС могут быть ПВ или ПИ». Например: Сегодня же сельскохозяйственная отрасль – Золушка (ЗН, 18 января 2003, с.7).

4.  Прецедентный текст (ПТ) – это «законченный и самостоятельный продукт речемыслительной деятельности. ПТ хорошо знакомы любому среднему члену национально-культурного сообщества; обращение к ПТ может многократно возобновляться в процессе коммуникации через связанные с этим текстом ПВ или ПИ».

В группу ПТ входят литературные произведения, тексты песен, рекламы, тексты политического характера, анекдоты и т.п. Например: Будем лечить или пусть живет? (ЗН, 31 августа 2002, с.15).

Завершая этот раздел, следует сказать, что, во-первых, для носителей среднелитературной речевой культуры прецедентными являются тексты СМИ и так называемая «второсортная литература». Во-вторых, в данной курсовой работе под ПТ будут пониматься тексты, имеющие сверхличностный характер, т.е. известные широкому кругу индивидуумов. К ПТ будут относиться, в частности, тексты литературных произведений, песен, рекламных слоганов, цитаты из популярных фильмов, исторические события, лозунги и т.п.

 

Функции ПТ

Журналистика выполняет две основные функции: информирования и воздействия. ПТ являются составляющими второй функции. Апеллируя к фоновым знаниям реципиента, журналистский текст тем самым оказывает влияние на характер восприятия читателем информации. Показателем попытки адресанта воздействовать на сознание адресата является эмоционально-экспрессивная окраска высказывания. Для более подроб- ного рассмотрения этого утверждения обратимся к книге В.Г. Костомарова «Русский язык на газетной полосе». В ней он, в частности, пишет, что экспрессивный эффект создается текстовым сочленением содержательно независимых друг от друга элементов и что эти элементы отлично уживаются в контексте и активно воздействуют на читателя. И далее: «Внешнюю силу экспрессии сохраняют в газете весьма избитые, далеко не индивидуально-оригинальные языковые средства, имеющие значение условного сигнала». Также – и в этом позднее можно будет убедиться – В.Г. Костомаров отмечает, что «средство выражения может использоваться с определенными стилистическими целями без изменений, в своей исходной форме, а также изменяя семан- тику и структуру». И последнее важное для работы замечание: «Экспрессемой, т.е. единицей, способной обнаруживать выразительно-конструктивные «приращения», может служить явление самой различной природы и различного уровня – это изречения, цитаты, пословицы, сочетания, фразеологизмы и т.п.».

В работе Г.Г. Слышкина описана персуазивная функция, т.е. функция убеждения.

Прецедентный текст, как правило, — текст, обладающий определенным культурным авторитетом и вызывающий к себе уважение (иногда поклонение) у носителей языка. Этим обусловливается возможность использования его с целью убеждения коммуникативного партнера в своей точке зрения, т.е. апелляция к текстовому концепту в персуазивной функции.

Апелляция к концепту ПТ в персуазивной функции есть попытка провести параллель между событиями, описанными в тексте, и актуальной для коммуникантов ситуацией, т.е. именно то, что в юриспруденции называется ссылкой на прецедент.

При использовании в качестве аргумента внетекстовых аспектов прецедентности текст воспринимается не как авторское слово, заключающее в себе определенный набор смыслов, но как артефакт культуры, созданный и существующий при определенных обстоятельствах.

Фактор совпадения/несовпадения отношения коммуникантов к актуализируемому тексту оказывается очень существенным для успеха коммуникации. Коммуникативная компетенция индивида состоит в способности выбрать в качестве средства убеждения концепт текста, отвечающий не столько его собственной системе ценностей, сколько ситуации общения и, особенно, ценностным установкам адресата.

Таким образом, можно сделать вывод, что ведущей функцией ПТ является функция воздействия.

 

 

РЕАЛИЗАЦИЯ ПТ В ЯЗЫКЕ ГАЗЕТЫ

 

Исходя из определения основной функции ПТ – функции воздействия – можно сделать вывод о частоте употребления их в газете. Поскольку, по определению, ПТ апеллируют к общим, фоновым знаниям, то их употребление становится (т.е. может быть) практически безгра- ничным. О границах использования их в газете будет сказано ниже.

В целом, ПТ употребляются достаточно часто в современной газете. Причем чаще всего они вводятся в текст с изменением (в большей или меньшей степени) своей структуры или семантики и гораздо реже – в сво- ем «первозданном» виде. Это может быть связано как с усилением эмоционально-экспрессивного эффекта за счет изменений (о чем было сказано выше), так и с тем, что  газета «ЗН» рассчитана на вполне определенную аудиторию, которая, безусловно, обладает всеми необхо- димыми фоновыми знаниями, для того чтобы по форме восстановить содержание, воссоздать ситуацию, настроиться на нужный лад восприятия текста.

Учитывая все вышесказанное, можно переходить непосредственно к рассмотрению конкретных примеров проявления ПТ в языке газеты.

Все многообразие примеров удалось довольно четко разбить на 9 основных групп.

ПТ:

  1. Литературные.
  2. Музыкальные (песенные).
  3. Кинематографические.
  4. Стихотворные.
  5. Лозунгов.
  6. Библейские.
  7. Исторические.
  8. Рекламные.

Рассмотрим эти группы более подробно.

ПТ литературные

На первом месте по частоте использования находятся ПТ, заимст- вованные из книг. Если учесть, что за 100% были приняты 125 примеров, то процент данного типа составляет 24,8% от общего числа. Данное явление может быть объяснено тем, что те знания, к которым апеллируют ПТ, строятся, прежде всего, на основе книг, с которыми мы знакомимся в детстве и которые сопровождают нас всю жизнь. Это тексты школьной или вузовской программ, это то, что должен знать каждый чело- век, чтобы считаться образованным и начитанным.

ПТ данного типа употребляются одинаково в трансформированном и нетрансформированном видах.

Рассмотрим примеры: К нам едет ревизор? (ЗН, 13 января 2001, с.2). Станет ли газовая труба «вишневым садом»? (ЗН, 6 января 2001, с.4). На втором примере можно продемонстрировать, как ПТ настраивает на восприятие материала. Естественно, сразу же вспоминается произведение Чехова и, собственно, сам символ вишневого сада и связанная с ним ситуа- ция. Сад – символ последнего оплота дворянства; упадок духовных сил, моральное обнищание людей и, как следствие, развал дворянского класса, постепенное его «вымирание». И материал статьи продолжает развитие этой темы: не станет ли газовая труба и связанные с ней проблемы помехой на пути процветания украинской экономики, не приведет ли она ко вполне предсказуемым и неприятным последствиям?

Использование в заголовке ПТ, создающего определенную эмоционально-экспрессивную окраску, способствует лучшему восприятию и пониманию информации. Таким образом, исходя из теоретического материала и опираясь на приведенный выше пример, можно сделать вывод о логичности и необходимости употребления ПТ.

Рассмотрим еще несколько примеров прямого (нетрасформиро- ванного) использвания текстов литературного типа: Он «выловил» среди голосовавших «мертвые души» и объявил результаты недействи- тельными (ЗН, 22 января 2000, с.1). Унесенные ветром…(ЗН, 18 января 2000, с.17). И было бы неплохо, если бы предстваители США и Евросоюза признались бы себе в том, что за четыре месяца так и не нашли способа поддерживать эффективные отношения со «всадником без головы», т.е. с Украиной без Президента (ЗН, 18 января 2003, с.1).

Достаточно интересными являются примеры, в которых изменена структура или семантика при том, что они остались узнаваемыми. Напри- мер: Три танкиста и «ЛиНОС» (ЗН, 1 июля 2000, с.7). Вообще второй фильм мог называться не «Две Башни», а «Битва в Хельмовой Пади и все-все-все» (ЗН, 25 января 2003, с.17). И тем не менее, церковь безмолвст- вует (ЗН, 1 июля 2000, с.14). «Отцы и дети» аграрного сектора до сих пор при власти: «отцы» стали дедами, «дети» подхватили недопетую песню «отцов» (ЗН, 18 января 2003, с.7). В последнем примере на лицо изменение семантики ПТ. В статье речь идет вовсе не о кофликте поколений. В даном случае, «отцы»- те, кто раньше во главе аграрного сек- тора, «дети», соответственно, преемники, те, кто пришли после «отцов».

Интересны примеры различных трансформаций одних и тех же ПТ. Например: Как закалялась муза (ЗН, 8 июля 2000, с.15)/Кем закалялась сталь? (ЗН, 2 марта 2002, с.10). Блеск и нищета украинского национализма (ЗН, 12 января 2002, с.3)/Блеск и нищета стратегического сырья (ЗН, 2 марта 2002, с.11). Трое в люльке, не считая проблем (ЗН, 22 января 2000, с.20)/Трое в джазе, не считая альпийского рога (ЗН, 21 января 2002, с.18).

Таким образом, видно, что использование ПТ литературного типа очень активно и это вполне объяснимо.

ПТ музыкальные (песенные)

Вторая по обширности группа (23,2% от общего количества).

В современной газетной практике широко распространен метод построения выражений на основе трансформации цитат из популярных песен разных лет. Песенные цитаты в подобного вида выражениях, вызывая эмоциональную реакцию читателя, быстро устанаваливают с ним контакт. И в этом случае важной оказывается не сама цитата, а её функция, которая заключается в узнавании: читатель воспринимает заголовок как нечто знакомое. Кроме того, песенные ПТ как и все остальные типы делают отсылку к своему первоначальному виду и, соответственно, настраивают реципиентов на определенный лад восприятия информации. Прежде чем перейти к примерам, следует отметить, что в основном употребляются цитаты из песен советского периода в силу их большей узнаваемости.

Обратимся к примерам.

1)     ПТ советских песен: Желаем знать что будет (ЗН, 1 января 2003, с.22).  Как это часто не совпадает! (ЗН, 19 января 2002, с.1). И мы всего лишь эхо друг друга!.. (ЗН, 15 февраля 2000, с.2). Я другой такой страны не знаю…(ЗН, 19 января 2001, с.1).У природы нет плохой погоды (ЗН, 14 сентября 2002, с.11). Я спросил у ясеня… (ЗН, 19 февраля 2000, с.2)

2)     ПТ песен современнного периода: Украинско-российское партнерство: попытка №5 (ЗН, 6 января 2001, с.7). Местные финансы поют романсы (ЗН, 22 июля 2000, с.3). Герхард Шредер – Украине: «Все в твоих руках…» (ЗН, 8 июля 2000, с.2).

Примечательно, что данный тип ПТ используется в основном в нетрансформированном виде. Но для достижения наибольшей вырази- тельности авторы публикаций прибегают к изменению структуры песенных строк. Например: Зачем вы, девушки, высоких любите? (ЗН, 5 февраля 2000, с.23). Летят они как пули у виска: Выборы, референдумы, послания…(ЗН, 19 февраля 2000, с.2). Давай не закурим, тинейджер, по одной? (ЗН, 19 февраля 2000, с.13).

Но, несмотря на относительную постоянность формы, семантика песеного типа ПТ претерпевает значительые изменения. Их больше, чем в других типах ПТ. Взаимосвязь структуры и семантики мы понимаем из контекста. Для наглядности рассмотрим два примера: «Местные финансы поют романсы» — в сознании читателя актуализируется песня А.Буйнова об отсутствии денег, и вся последующая статья посвящена экономическим проблемам Украины. Значит, первоначальная семантика ПТ не изменяется.

Тексты данного вида в основном лишены аллегоричности. Т.е. отсылка к тексту песни, конечно,  происходит, но иногда статья, в которой использован этот ПТ, не имеет ничего общего с песней. В связи с этим, рассмотрим второй пример: «И в добрый путь на долгие года!» — это песня советского периода, бывшая в свое время достаточно популярной. Это песня о дружбе ее контексте выражении, приведенная выше, является единственно возможным. А статья посвящена тому, что в Киеве наконец-то впервые был преодолен отрицательный прирост населения. Т.о. получается, что пожелания доброго пути в заголовке является оправданным, но отсылка к песне тут ни к чему. И это не единственный случай. Выходит, что ПТ этого типа чаще используются просто как иносказательноая форма выражения, в отсылке к первоисточнику нет необходимости, домысливать ничего не нужно – это просто украшение газетной речи.

Но не стоит забывать о том, что функцию эмоционально-экспрес- сивной окраски и персуазивную эти ПТ выполняют так же, как и все остальные.

 

ПТ кино

Эта группа находится на третьем месте по частоте использования. В процентном соотношении  — 18,4% от общего количества. Выделению этой группы предшествовали некоторые затруднения, так как все перечис- ленные примеры могут быть отнесены к ПТ литературным и выяснить первичность того или иного текста представляется затруднительным. Однако приведенные в этом разделе примеры памятны именно по экранизациям, поэтому группа ПТ кино имеет право на существование.

Сразу следует отметить, что ПТ кино – это в основном крылатые фразы из известных (большинстве – советских) фильмов, реже – их названия. И еще одно замечание: эти ПТ воспринимаются несколько по-иному, чем предыдущие. Дело в том, что с их употреблением связаны не только определенные ситуации, но и интонация, мимика, жесты героев, озвучивших их. Поэтому данный тип ПТ является более узнаваемым, т.к. несет большую эмоциональную нагрузку. Так же следует отметить, что ПТ кино в основном употребляются в трансформированном виде.

Обратимся непосредственно к примерам.

Таким образом, можно сказать, что это также довольно обширная и интересная группа ПТ, которая достаточно активно используется в совре- менной газете.

 

ПТ стихотворные

Группа ПТ, составляющая 10,4% от общего количества. Прежде чем приступить к анализу этой группы необходимо сделать два вступительных замечания. Во-первых, ПТ стихотворного типа можно было бы отнести к типу литературному, однако, данная группа является достаточно самостоятельной и поэтому рассматривается отдельно. Во-вторых, все найденные тексты апеллируют к стихотворениям советских времен. Происходит это, скорее всего, потому, что фоновые знания, на которые по определению опираются ПТ, в основном и состоят из этих произведений. Вряд ли стихотворения современного периода имеют сверхличностный характер и могут использоваться как ПТ.

Перейдем непоредственно к примерам: Приходи к нам, тетя кошка, нашу детку покачать (ЗН, 31 июля 2004, с.3). Вот в интернете и выходит: он – умный, обаятельный; она – «дыша духами и туманами», как будто намедни из Парижа…(ЗН, 3 февраля 2001, с.20). Мама летчик, — что ж такого? (ЗН, 21 сентября 2002, с.22). Что нам стоит дом построить? (ЗН, 12 января 2002, с.19).

И примеры нескольких трансформаций одних и тех же ПТ: Эксперимент у парадного подъезда (ЗН, 19 января 2002, с.18)/ Размыш- ления у парадного подъезда (ЗН, 24 августа 2002, с.17). Я к бизнес-тренеру пойду, пусть всему научит (ЗН, 7 августа 2004, с.10)/В журналисты я б пошел…Пусть меня научат! (ЗН, 26 февраля 2000, с.13).

Можно сделать вывод, что ПТ стихотворного типа довольно активно употребляются сегодня.

 

ПТ лозунгов

Эта группа составляет 7,2% от общего количества. Ее можно выделить достаточно условно, поскольку набранное количество процентов опирается на несколько основных моделей, которые по-разному обыгрываются.

Обратимся к примерам: По принципу «папы всех стран, объединяйтесь!» возникла идея создать международную организацию по защите одиноких отцов (ЗН, 20 января 2001, с.23)/ Интеллектуалы всей страны, объединяйтесь! (ЗН, 15 июля 2000, с.10)/ Регионы всей Украины, объединяйтесь! (ЗН, 22 июня 2000, с.3).

И интересно, как обыгрывается в газетном тексте традиционное английское восклицание: «Король умер! Да здравствует король!», который употребляется при смерти одного монарха и восхождении на престол его преемника. Рассмотрим примеры: Компания умерла! Да здравствует компания! (ЗН, 28 сентября 2002, с.12)/Село умерло! Да здравствует село! (ЗН, 22 января 2000, с.8)/Сенсация умерла! Да здравствует сенсация! (ЗН, 29 января 2000, с.12).

Применительно к данному типу ПТ, можно отметить, что внутрен- него содержания они лишены и употребляются скорее для красивой формы.

 

ПТ библейские

Тексты Священного писания составляют 5,6% от общего количества. В журналистской практике эти тексты употребляются в основном в транс- формированном виде. Следует сказать, что именно эта группа как никакая друга передает пафос журналистской статьи. Трансформация же приводит к утрированию, уничижению, т.е. к прямо противоположному результату.

Например: Да святится имя твое…(ЗН, 20 июля 2002, с.19). Вначале было слово…(ЗН, 18 января 2003, с.10).

И примеры трансформаций: Сотвори из себя кумира? (ЗН, 15 июля 2000, с.28). И был день предпоследний. И посмотрел Президент на дело рук депутатских и решил он, что это хорошо. И посмотрели депутаты на дело рук своих и подумали: «Елки-палки! Это что ж мы сделали-то?!» (ЗН, 15 июля 2000, с.1).

И примеры параллельных трансформаций: А вначале была…хрюшка (ЗН, 26 февраля 2000, с.18)/Вначале был воск (ЗН, 24 июля 2004, с.16).

Вопрос этичности использования данных ПТ выходит за рамки курсовой работы и подниматься в ней не будет.

ПТ исторические

Эта группа составляет 4%.

Если вернуться к рассмотренной теории, то эти ПТ лучше будет называть ПС (см. стр. 11), так как они делают реминисценцию к конкретному историческому событию, что особенно интересно в контексте современности.

Рассмотрим примеры: «Брестский мир» Л. Кучмы (ЗН, 23 марта 2002, с.1). Крестовый поход Кремля (ЗН, 9 ноября 2002, с.6). Во-первых, руководство России, объявившее крестовый поход против терроризма (ЗН, 18 сентября 2004, с.1).

Трансформации в данной группе ПТ нечасты, так как для их распознавания реципиент должен обладать достаточными познаниями в области истории. Но все-таки эти примеры есть: Может быть, потому, что никакого большинства до «варфоломеевского дня» не существовало? (ЗН, 5 февраля 2000, с.2).

Можно сказать, что использование этих ПТ немногочисленна потому, что они не столь ярки, как, например, ПТ литературные, и не всегда столь узнаваемы.

 

ПТ рекламные

Немногочисленная группа ПТ, составляющая 3,2% от общего количества.

Об этом типе можно сказать, что это – развивающаяся группа. Действительно, рекламные слоганы сейчас являются достаточно плодотворной почвой для введения в поле прецедентеости все новых текстов. Например: Купуйте українське (ЗН, 9 октября 2004, с.31). Кризис – все, экономика – ничто! (ЗН, 28 сентября 2002, с.7). Сделано с умом (ЗН, 21 декабря 2002, с.15). Эта «сладкая парочка» уже достаточно примель- калась в прессе (ЗН, 18 января 2003, с.14).

Реклама является сильным раздражителем для реципиента, поэтому использование ПТ из рекламных роликов является мощным выразительным средством.

 

Изучив и систематизировав теоретический и практический материал, можно сделать несколько выводов.

Во-первых, ПТ составляют значительную и неотъемлемую часть современной культуры. Поэтому их использование в языке газеты является целиком оправданным.

Во-вторых, опираясь на теорию, были выделены восемь основных типов ПТ. В процентном соотношении (125 примеров – 100%) эти типы размещены так:

  1. ПТ литературные – 24,8%
  2. ПТ музыкальные (песенные) – 23,2%
  3. ПТ кино – 18,4%
  4. ПТ стихотворные – 10,4%
  5. ПТ лозунгов – 7,2%
  6. ПТ библейские – 5,6%
  7. ПТ исторические – 4%
  8. ПТ рекламные – 3,2%

На данный момент соотношение ПТ в дискурсе газеты является именно таким. Но, учитывая тягу современной культуры к визуализации, логично предположить, что в скором времени ситуация изменится, и на первое место выйдут ПТ кино и рекламные. Однако это будет материалом для другого исследования.

В-третьих, использование ПТ интеллектуализирует изложение и формирует новые смыслы, своеобразно вводя в события текущей жизни общеисторический и культурный контекст. ПТ образуют канву, по которой читатель, подключая фоновые знания, создает текст, более насыщенный смыслами и коннотациями, чем тот, что написал журналист. Кроме того, введение в дискурс ПТ – всегда творческий акт, и на это нужно обращать внимание.

И в заключение нужно сказать, что редактору, правящему текст, в котором используются ПТ, следует учитывать, что злоупотребление этим приемом приводит к обратному результату: читатель теряет всякий интерес к тексту, как не содержащему ничего оригинального.

 

jyrnalist.com.ua


Prostoy-Site | Все права защищены © 2018 | Карта сайта