Трудности перевода, или Как перевести тему или плагин WordPress. Wordpress перевод плагина
Перевод темы (плагина) wordpress
Приветствую Вас уважаемые читатели блога web-revenue.ru. Сегодня будет небольшое дополнение к статье: Как перевести WordPress шаблон или плагин, а если конкретно, то мы поговорим про перевод темы (плагина) wordpress при помощи плагина Loco Translate.
Перевод темы wordpress при помощи плагина Loco Translate
Установите плагин Loco Translate, для этого перейдите в раздел «Плагины» — «Добавить новый«, в открывшейся странице в поле поиска введите «Loco Translate» и нажмите клавишу «Enter«, после чего на странице с результатами поиска, на против данного плагина нажмите кнопку «Установить»
после этого откроется страница установки плагина, после успешной установки, не забудьте активировать его.
После чего у вас в левом меню в админ панели должен появится пункт «Переводчик Loco«, нажимаем на него и переходим в его настройки.
Переходим во вкладку «Установки» и производим основные настройки, я их выставил так:
Сохраняем настройки и переходим во вкладку «Пакеты переводов«, находим нужный шаблон или плагин, который нужно перевести и напротив него нажимаем на кнопку «Новый язык«.
Далее в открывшейся вкладке выбираем язык локализации, путь до файла локализации и нажимаем на кнопку «Начать перевод«.
После этого перед вами откроется страница, где отображаются фразы которое можно перевести, выбираете необходимы фразы (слова, предложения) переводите их, после чего нажимаете на кнопку «Сохранить«.
Ну вот в принципе и все, тему по поводу перевода темы wordpress и перевод плагина wordpress можно закрывать. если у вас возникли какие-либо вопросы по данной статье, задавайте их в комментариях, с радостью отвечу на них.
web-revenue.ru
Выполненяем перевод шаблонов или плагинов WordPress, в админ панеле
На сайте собралось уже более 250 шаблонов WordPress, большинство из которых не переведены на русский язык. Для многих это проблема, из-за которой дальнейшее использование темы не осуществляется. Хотя Вы знаете, что все новые и премиум шаблоны всегда на английском языке. Вопрос о порядке перевода шаблонов WordPress является одним из самых распространенных. При этом некоторые используют варианты, прошедшие перевод, а кто-то самостоятельно изменяет перевод кода шаблонов. Именно для последней категории пользователей и предназначена эта статья.
В последнее время актуальность перевода шаблонов WordPress получила новый толчок из-за все возрастающего количества созданных на этом движке сайтов. При этом каждый владелец хочет, чтобы его сайт отличался от аналогичной продукции других разработчиков. Большую помощь при этом оказывают многочисленные шаблоны, количество которых увеличивается с каждым днем. Основное неудобство при этом вызвано реализацией их подавляющего большинства на английском языке. Отечественные разработки шаблонов высокого качества, как правило, продаются за рубеж. Причин такого положения дел несколько:
- большая платежеспособность иностранной аудитории
- более широкий рынок сбыта
- наличие аудитории, подготовленной к необходимости оплаты за подобные услуги
- использование для организации продаж удобных инструментов (сервисов), таких, как Themeforest.
В результате создаются сильные предпосылки для ориентирования отечественных разработчиков на стандарты западного рынка. Поэтому вполне реально приобрести шаблон, изготовленный на территории РФ, но исполненный на английском языке.
На территории Рунета количество шаблонов с русским переводом очень мало. А большинство из имеющихся уже безнадежно устарели. Конечно, можно обратиться к платным сервисом специализирующимся на переводе шаблонов, однако выполнение этой процедуры самостоятельно позволяет неплохо сэкономить. При этом следует отметить, что перевод шаблона – довольно несложная задача, имеющая три варианта выполнения.
Хотите сделать смену шрифтов на сайте?
Перевод WordPress шаблона в коде , с блокнотом ))
Данная методика перевода шаблонов является самой популярной среди начинающих пользователей. Она заключается в непосредственной замене иностранного текста в файле шаблона на русскоязычный перевод. Из недостатков этого способа следует отметить невозможность обновления шаблона, размещенного на хостинге, без потери переведенных фраз. Таким образом, регулярно возникает необходимость в корректировке шаблона, что отнимает немало времени и сил.
Данный способ малоэффективный и применяется в единичных случаях. При больших объемах работ следует использовать более автоматизированные решения.
Плагин для автоматического перевода WordPress шаблонов или плагинов Codestyling Localization
Данный плагин, который можно загрузить из WordPress.org по этой ссылке, является при своей бесплатности довольно многофункциональной системой перевода, обладающей высокой надежностью. Его установка выполняется стандартным способом, подробно описанным здесь.
Разработчики плагина при размещении его настроек пошли нестандартным путем, поэтому с первого раза довольно трудно сориентироваться. Вышеприведенная иллюстрация все наглядно показывает – откуда и куда заходить.
После входа в настройки на монитор выводится следующее изображение:
Здесь можно выбрать, какие именно данные будут переведены. Плагин позволяет помимо перевода шаблонов и плагинов, также выполнять эту операцию и с ядром WordPress. Таким образом у каждого пользователя появилась возможность изменить данные, внесенные разработчиками.
В последнюю версию этого плагина был встроен еще один пункт меню – Translation-Servece API. В его функции входит предоставление пользователю возможности воспользоваться одним из интернет-сервисов автоматического перевода.
В случае необходимости перевода шаблона следует выбрать пункт «Шаблоны». В результате осуществляется переход на закладку шаблонов, в которой плагин выполняет мониторинг существующих переводов и позволяет добавить свой (на своем языке). В примере у меня в шаблоне присутствует русский язык, а я добавлю например украинский.
Выбираем требуемый шаблон и кликаем «Добавить новый язык». На выбор предоставляется огромный список самых различных возможных локализаций:
В результате обработки шаблона системой мультиязычности в WordPress, особенности работы которой будут рассмотрены в следующий раз, создается файл po-формата. Необходимо выполнить его заполнение данными:
Выбираем «Сканировать» и вносим данные в po-файл. Впоследствии возможно их изменение при помощи кнопки «Редактировать». При нажатии на нее открывается окно, в котором осуществляется перевод необходимых строк. При переводе рекомендуется придерживаться следующего порядка: в первую очередь обрабатывается текст, доступный посетителю, все остальное переводится по мере необходимости и наличия свободного времени. После завершения внесения изменений необходимо активировать эту кнопку:
Все изменения, внесенные в перевод, сохраняются, и шаблон начинает отображаться на добавленном языке.
Полезное замечание: правильная работа этого плагина обеспечивается при разрешении записи в папку шаблонов (chmod 777), поэтому после выполнения перевода необходимо вернуть запрет на запись.
Не забываем про SEO:
POEdit — программа перевода шаблонов
Этот способ предполагает загрузку и установку на компьютер пользователя программы (в данном случае POEdit, которую можно скачать сдесь), выполняющей редактирование, используемых WordPress’ом для перевода, po-файлов. Это ПО доступно для ОС Windows, Linux, Mac OS, а также в исходном коде.
Однако использование этого варианта менее эффективно, по сравнению с использованием плагина. Низкие показатели эффективности обусловлены:
- необходимостью установки программы на ПК
- для установки перевода на сайт требуется его загрузка по FTP
- отсутствие возможности по выполнению перевода в режиме реального времени вследствие необходимости повторной загрузки po-/mo-файлов на хостинг после внесения в них изменений
- отсутствие обновлений программы уже в течение 2-х лет.
Исходя из вышесказанного, нетрудно сделать выбор в пользу наиболее оптимального решения для качественного и быстрого выполнения переводов шаблонов WordPress, в пользу плагина Codestyling Localization.
wpandyou.ru
Как перевести тему или плагин WordPress
Доброго дня всем друзьям моего пушистого блога, а также случайно заглянувшим на огонек посетителям!
Предложив вашему вниманию уже две неплохие подборки тем:: 30 flat-тем и 50 адаптивных шаблонов WordPress, я совершенно упустила из виду тот факт, что все шаблоны найдены мною на зарубежных сайтах, и далеко не всегда — да что там, практически никогда — они не переведены на русский язык. Что значительно сужает круг блогеров, которые могут ими воспользоваться — никто же не захочет устанавливать на свой блог непереведенную тему. Потому сегодня мы поговорим о том, как перевести тему (а тем же способом можно переводить и плагины, если это необходимо) на русский язык.
На самом деле, существует два способа перевода тем: тот, которым я обычно пользовалась раньше, и нормальный грамотный «человеческий» 🙂 . Вкратце, раньше я всегда переводила темы обычным редактированием php-файлов. Однако в этом способе есть много подводных камней: невозможность в будущем обновления темы (и здесь даже дочерние темы не помогут), не всегда сразу видишь те фрагменты, которые нужно перевести — зачастую элементарно забываешь проверить файл ошибки 404 или файл архивов автора или категории… Кстати, у меня до сих пор по этой причине 404-я страница не сделана(( Исправлюсь.
Но сегодня я расскажу о том, как перевести тему WordPress правильно. «По-человечьи», а не через…
Как перевести тему WordPress
Прежде всего, нужно иметь в виду, что этот способ перевода подойдет не для всех тем, а только для заранее подготовленных к переводу ее создателями. Определить это несложно: в описании темы, неважно где: на WordPress.org ли, на сайте ли разработчиков, вам обязательно встретится пометка «translation-ready«, что означает, что тема к переводу подготовлена, и мы можем приступать.
Собственно, для работы нам потребуется немного:
- распакованный архив с выбранной темой оформления;
- и установленная на ПК программа PoEdit. Скачать программу можно бесплатно на сайте разработчиков (существует версия как для Windows, так и для MacOS).
Запускаем программу:
В меню «Файл» выбираем «Создать каталог из pot-файла», а затем в корне распакованной папки с темой находим каталог «languages«, а внутри него файл с расширением .pot. Если в папке такого файла нет, то переключите вид на «все файлы» (1) и выберите файл с расширением .po (2).
Далее, PoEdit предложит заполнить небольшую форму, информация из которой будет помещена в заголовок перевода, после чего нужно будет сохранить созданный файл с именем языка (локали), на которую делаете перевод. Для русского это будет «ru_Ru».
Теперь через меню «Файл» открываем созданный нами только что файл «ru_Ru.po» и приступаем к работе.
Я буду переводить полюбившуюся всем нам из-за названия тему «Hueman», что, чтобы уж поставить точку в обсуждении вариантов транскрипции, звучит как «Хьюман».
Итак, вот так выглядит рабочее окно программы:
- Все фразы, которые нам предстоит перевести
- Фраза или слово, которое мы переводим в данный момент
- Поле для ввода перевода
- Статус перевода
Дальше рассказывать, в общем-то, и нечего: по очереди переводите все фразы, затем сохраняете готовый перевод.
На этом все: в папке «languages» программа создает два файла: «ru_Ru.po» — в нем хранится перевод, который отображается в теме оформления, и «ru_Ru.mo» — это файл машинного перевода, нужный самому ядру WordPress, он создастся автоматически при сохранении нашего перевода.
В общем-то все, тема переведена! Теперь эти два файла можно закинуть на сервер в папку «languages» внутри вашей темы оформления; если тема у вас уже установлена, можно полностью закачать по FTP папку с шаблоном, если вы только планируете его устанавливать; можно написать письмецо разработчикам темы: мол, я такой молодец, перевел ваш шаблон на русский, они оценят, кроме шуток.
А, чуть не забыла, вот вам обещанная локализация «Hueman» — архив с этими двумя файлами. Скачивайте, кому нужно!
Абсолютно аналогично переводятся плагины — главное, чтобы они были готовы к переводу, то есть в папке плагина существовал каталог «languages«.
Совершенно ничего не сложного, зато как удобно, правда? Думаю, теперь перевести тему или плагин WordPress для вас не составит никакого труда, а значит, на сегодня моя миссия выполнена. Пойду спать, у меня тут часы показывают уже какое-то неприличное время 🙂 .
Удачного дня, леди и джентльмены!
web-koshka.ru