Poedit — перевод шаблона WordPress. Файл pot wordpress


Poedit для WordPress | WPNICE

Всем хорошего дня! Не смотря на то, что в разных статьях я уже не раз, так или иначе упоминал программу Poedit, сегодня я все же решил посветить отдельную статью этому замечательному редактору и незаменимому помощнику в локализации WordPress тем и плагинов. При этом стоит помнить, что работа с WP это только одна из его возможностей, так как сам редактор универсален.

Причем, сегодня мы будем рассматривать не бесплатную, как в большинстве сетевых обзоров, а именно наиболее полную версию Poedit — PRO. Не смотря на то, что принципиальной разницы на качество и процесс самого перевода выбор версии никакого влияния не оказывает, однако PRO версия имеет целый ряд дополнительных, удобств. Разумеется, все возможности бесплатной версии в этой статье будут описаны так же.

Редактор Poedit

По словам автора с сайта программы Poedit — это лучший редактор для перевода программ и сайтов использующих gettext — специальную библиотека проекта GNU для интернационализации, наиболее полно применяемую в свободном ПО. Подробности на Википедии.

Poedit прекрасно работает с WordPress и используется для переводов тем и плагинов подготовленных разработчиками к локализации согласно официальной документации WordPress о интернационализации. Редактор работает в файлами трех типов:

По умолчанию предполагается, что в нужной нам теме или плагине уже есть подготовленные к переводу файлы .pot и/или .po Найти их можно, как правило, в папках languages или lang. Иногда перевод находится в папках translate или i18n.

Если таковых файлов нет, то можно попробовать создать их с помощью самого редактора (об этом ниже) или даже отдельного онлайн сервиса.

Установка и запуск редактора

Скачать бесплатную версию Poedit вы сможете по ссылке в конце статьи. Инсталлируется она на компбютер так же как и любая другая обычная софтина. Если у вас куплена версия PRO, то после первого запуска необходимо ввести номер лицензии и перезапустить программу. При первом запуске увидим вот такое окно.

Poedit-01

Все пункты уже на русском и дублировать суть описаний меню я тут не буду, а лучше сразу перейду ко по очереди вариантам работы с редактором.

Редактирование перевода

Собственно основной процесс работы с переводом. Открываем нужный нам файл (уже созданный ранее) .po и начинаем переводить отдельные строки. Подробнее на самом интерфейсе перевода я остановлюсь во втором пункте. Вообще говоря, логичнее было бы поменять местами в меню для первых пункта, но уж как есть.

Создать новый перевод

Зачастую в скачанном плагине или теме в папке уже присутствуют .pot шаблон и один или несколько .po файлов с уже готовыми переводами на разных языках. Как правило, есть английский. Часто бывает просто один файлик default.po Для создания нового (например, русского) перевода открываем имеющийся и программа сама предложит нужный для сохранения вариант нового языка.

Poedit-02

Следующим шагом всегда стоит сразу сохранить ваш новый файл перевода даже если он еще пока пустой.

Poedit-03

Теперь можно переходить к самому переводу (см. пункт первый). Интерфейс программы крайне логичный и простой. Выбираем нужную строку, в нижнем окне вписываем перевод. С правой стороны в отдельной колонке программа предложит варианты машинного интернет перевода или даже варианты перевода от других переводчиков, если они подходят для вашей строки. Разумеется, использовать машинный перевод надо очень аккуратно и вдумчиво, потому как ошибается он очень часто.

В последних версиях автор добавил замечательную возможность использовать как машинный так и пользовательский перевод. То есть, варианты перевода предлагаются в том числе и от прочих пользователей переводивших похожие слова и фразы. При этом, теперь при начале перевода скрипт поинтересуется у вас — готовы ли вы внести и свой вклад в перевод.

Poedit-04

Множественные формы. Иногда для множественных форм требуется указать несколько значений перевода. Выглядит это следующим образом.

Poedit-05

В нашем случае в каждой из трех вкладок в нижнем окне надо вписать %d товар, %d товара, %d товаров соответственно их числовому смыслу и произношению.

По завершению вашего перевода не забывайте все сохранять. Причем, для русского языка расширение файла .po всегда должно иметь вид — ru_RU Во время сохранения редактор автоматом создаст и бинарный файл .mo. Теперь вам остается только скопировать файлы перевода на ваш сервер в нужную тему или плагин.

Перевод темы или модуля WordPress

Специальная «фича» позволяющая быстро создать файл перевода без лишних движений. Достаточно просто указать папку с плагином или темой и программа сама создаст нужный файл для перевода в нужной папке.

Если в вашем плагине или теме даже нет подготовленных к переводу фалов можно выбрать — Создать POT файл (выбрать предварительно папку). Программа сама найдет все нужные к переводу слова и фразы и предложит создать новый перевод. Только обязательно сначала сделайте общее сохранение прежде чем кликать на кнопку — Создать новый перевод.

Poedit-07

Теперь можете заняться переводом. Очень удобная штука. Увы,только в премиум версии.

Помочь переводу на Crowdin

Авторизоваться в одноименном онлайн сервисе для переводов. Если у вас там есть проект, то вы можете выгрузить его в редактор, поработать с ним и загрузить обратно на сервис.

Прочие особенности Poedit

Я не буду описывать подробно все меню программы ибо с учетом уже написанного будет слишком много повторений. Могу только посоветовать зайти в Каталог-Свойства. Там можно указать название и прочие атрибуты проекта. Если раньше приходилось возится с формами выражений для множественных чисел, то теперь достаточно установить — Использовать правила языка по умолчанию.

Статистика (только для ПРО версии) — удобное окно с выводом полной статистики вашего перевода. Сколько переведено — сколько осталось. Может пригодится например, в том случае если вы заказываете услуги переводчика за деньги.

Проверить — проверка перевода на ошибки. Тут все ясно.

При работе с переводом используйте горячие клавиши:

Как обновить старый перевод?

Предположим вы перевели полностью плагин, но прошло время и автор выпустил очередное обновление с новыми функциями и соответственно, новыми строками для перевода. Просто скачайте новую версию и положите туда свои старые файлы с переводом. Затем откройте перевод в Poedit и кликните на кнопку — Обновить в меню. Если в переводе есть новые строки программа их найдет и вам останется только их перевести и сохранить обновленный перевод. Еще один вариант — Каталог — Обновить из РОТ файла. Но это если он есть, конечно.

Выводы

Poedit на сегодняшний день — наилучшее решение для правильного перевода тем и плагинов WordPress. Не смотря на то, что некоторые плагины для локализации могут кому-то показаться удобнее, на самом деле это не так. Достаточно просто четко понимать структуру и место нахождения файлов самого перевода в темах и плагинах и не боятся использовать FTP для отправки нужных файлов на сервер и сайт.

Официальный сайт программы

Так же по теме — Как и чем перевести тему или плагин WordPress?

wpnice.ru

Poedit - перевод шаблона WordPress

poedit-Perevod-tem-WordPressПривет, дорогие мои читатели! Продолжим нужную и полезную тему для многих пользователей платформы WP - перевод шаблона WordPress на русский. Один способ вы уже знаете, он довольно лёгкий, это - перевод тем и плагинов WordPress с помощью модуля Codestyling Localization. Большинство тем для сайта WordPress созданы на английском языке и хотя некоторые из них имеют перевод нарусский (и другие языки), большинство всё же остаются на английском.

В этом посте я попробую рассказать вам, дамы и господа, о том, как переводить темы/шаблоны WordPress на русский язык с помощью программы Poedit. К большому сожалению не все существующие шаблоны/темы для WordPress можно перевести на русский язык. Это прежде всего зависит от того, подготовил ли автор свою тему к переводу на различные языки или нет. Найти готовую к переводу тему, можно в официальной директории на wordpress.org. Для этого есть специальный тег translation-ready (готовые к переводу), это значит, что разработчик подготовил тему к переводу и вы можете спокойно перевести её на русский язык. Посмотреть и подобрать тему готовые к переводу вы можете по этому адресу: https://wordpress.org/themes/tags/translation-ready.

Перевод тем/шаблона WordPress с помощью редактора Poedit

PoeditПрограмма Poedit

Poedit — это лучшая программа для работы с файлами перевода формата .po и .mo. В бесплатной версии программа работает только с темами, а для перевода плагинов нужно приобрести Pro версию ($ 19.99 ). Вот, так то. Скачать редактор Poedit для Windows, Mac OS X или Linux можно на официальном сайте - http://poedit.net/download .

И так, после того как вы скачали нужную тему для перевода, сначала разархивируйте её, а затем найдите в ней папку languages:

tema-papka-languagesТема, папка languages

В ней содержатся файлы перевода темы на различные языки, а так же шаблон для перевода на любой другой язык. Название файла соответствует названию локализации конкретного языка. Для русского языка, это ru_RU:

fajl-ru_RUФайл ru_RU

Файлы перевода имеют расширение .po и .mo. Файлы .po содержат переведённые строки в текстовом формате. С этими файлами работает переводчик темы. Файлы .mo это те же строки, но в скомпилированом варианте. С этими файлами работает ядро WordPress для отображения перевода. После редактирования перевода в файле .po, его нужно скомпилировать в файл .mo, чтобы изменения вступили в силу. Программа Poedit делает это автоматически.

После запуска программы для создания нового перевода следует создать каталог из рот - файла через пункт меню Файл. Выберите файл .pot (или .po) из директории languages в вашей теме. Poedit попросит вас заполнить небольшую форму о переводе, после чего предложит вам сохранить ваш новый каталог. Сохраняйте его в той же директории languages с названием локализации, например ru_RU.po.

Для редактирования существующего перевода, достаточно открыть соответствующий файл .po.

Работать с редактором Poedit на мой взгляд достаточно просто — исходный текст слева, перевод справа. Для редактирования перевода щёлкните на соответствующую строку и введите новый перевод, внизу программы. При сохранении, Poedit автоматически скомпилирует ваш перевод и создаст соответствующий файл .mo.

programma-PoeditПеревод темы WordPress с помощью Poedit

После того как вы перевели тему на русский язык, не забудьте его сохранить. Далее, снова добавьте в архив свою переведённую тему и загрузите её, но уже с переводом, на ваш хостинг и активируйте её, как любую тему для WordPress. И можете увидеть, как ваша тема будет отображаться на родном, русском языке.

Вот вроде и всё, о чём я хотел вам рассказать сегодня. До встречи, увидимся.

Понравилась статья? Поделись с друзьями!

wordpressmania.ru

Добавление поддержки языка с использованием файлов .pot и .mo в WordPress Theme? Wordpress Ask

Файл .po (Portable Object) похож на небольшую библиотеку, содержащую все английские термины в теме с пустым столбцом для неанглийских переводов. Используя программное обеспечение, такое как Poedit, можно открыть файл .po, можно добавить переводы, и его можно сохранить, что также создает файл .mo (Machine Object).

С подходящей локализованной темой, шаги, связанные с ее переводом:

  1. Запустите инструмент над кодом, чтобы создать файл POT (Portable Object Template), просто список всех локализуемых текстов.

  2. Используйте простой текстовый редактор или специальный инструмент локализации для создания перевода для каждого фрагмента текста. Это создает файл PO (переносимый объект). Единственное различие между файлом POT и PO заключается в том, что файл PO содержит переводы

  3. Скомпилируйте файл PO для создания файла MO (Machine Object), который затем можно использовать в теме или плагине.

Программное обеспечение с открытым исходным кодом, необходимое для процесса перевода:

Poedit – кросс-платформенный каталог gettext (.po files)

Gettext Утилиты GNU `gettext 'представляют собой набор инструментов, которые обеспечивают структуру, которая помогает другим пакетам GNU создавать многоязычные сообщения.

Полное руководство и учебник по переводу тем WordPress можно найти на Urban Giraffe

Моя первая рекомендация состояла бы в том, чтобы прочитать эту статью в WordPress Codex.

Чтобы добавить поддержку языка, первое, что вам нужно сделать, это убедиться, что весь ваш эхо-контент передается через фильтр, который может обрабатывать интернационализацию (т.е. _e() и __() ). Затем вам нужно убедиться, что все сопоставляется с одним и тем же текстовым доменом .

Оттуда вы будете использовать внешний инструмент для синтаксического анализа всего вашего содержимого для переводимых строк, перевода их и сохранения соответствующих языковых файлов. Полные инструкции и список ресурсов доступны в статье codex, связанной с выше.

wordpressask.com


Смотрите также

Prostoy-Site | Все права защищены © 2018 | Карта сайта