Poedit — перевод шаблона WordPress. Файл pot wordpress
Poedit для WordPress | WPNICE
Всем хорошего дня! Не смотря на то, что в разных статьях я уже не раз, так или иначе упоминал программу Poedit, сегодня я все же решил посветить отдельную статью этому замечательному редактору и незаменимому помощнику в локализации WordPress тем и плагинов. При этом стоит помнить, что работа с WP это только одна из его возможностей, так как сам редактор универсален.
Причем, сегодня мы будем рассматривать не бесплатную, как в большинстве сетевых обзоров, а именно наиболее полную версию Poedit — PRO. Не смотря на то, что принципиальной разницы на качество и процесс самого перевода выбор версии никакого влияния не оказывает, однако PRO версия имеет целый ряд дополнительных, удобств. Разумеется, все возможности бесплатной версии в этой статье будут описаны так же.
Редактор Poedit
По словам автора с сайта программы Poedit — это лучший редактор для перевода программ и сайтов использующих gettext — специальную библиотека проекта GNU для интернационализации, наиболее полно применяемую в свободном ПО. Подробности на Википедии.
Poedit прекрасно работает с WordPress и используется для переводов тем и плагинов подготовленных разработчиками к локализации согласно официальной документации WordPress о интернационализации. Редактор работает в файлами трех типов:
- .pot (Portable Object Template) – по сути шаблон, содержащий ссылки на каждую строку текста вашей темы или плагина. Сам по себе никакого перевода не имеет.
- .po (Portable Object) – создается из .pot файла и содержит строки с переводом на конкретный язык.
- .mo (Machine Object) – бинарный вариант .po файла. Файл работает гораздо быстрее, чем изначальный текстовый вариант.
По умолчанию предполагается, что в нужной нам теме или плагине уже есть подготовленные к переводу файлы .pot и/или .po Найти их можно, как правило, в папках languages или lang. Иногда перевод находится в папках translate или i18n.
Если таковых файлов нет, то можно попробовать создать их с помощью самого редактора (об этом ниже) или даже отдельного онлайн сервиса.
Установка и запуск редактора
Скачать бесплатную версию Poedit вы сможете по ссылке в конце статьи. Инсталлируется она на компбютер так же как и любая другая обычная софтина. Если у вас куплена версия PRO, то после первого запуска необходимо ввести номер лицензии и перезапустить программу. При первом запуске увидим вот такое окно.
Все пункты уже на русском и дублировать суть описаний меню я тут не буду, а лучше сразу перейду ко по очереди вариантам работы с редактором.
Редактирование перевода
Собственно основной процесс работы с переводом. Открываем нужный нам файл (уже созданный ранее) .po и начинаем переводить отдельные строки. Подробнее на самом интерфейсе перевода я остановлюсь во втором пункте. Вообще говоря, логичнее было бы поменять местами в меню для первых пункта, но уж как есть.
Создать новый перевод
Зачастую в скачанном плагине или теме в папке уже присутствуют .pot шаблон и один или несколько .po файлов с уже готовыми переводами на разных языках. Как правило, есть английский. Часто бывает просто один файлик default.po Для создания нового (например, русского) перевода открываем имеющийся и программа сама предложит нужный для сохранения вариант нового языка.
Следующим шагом всегда стоит сразу сохранить ваш новый файл перевода даже если он еще пока пустой.
Теперь можно переходить к самому переводу (см. пункт первый). Интерфейс программы крайне логичный и простой. Выбираем нужную строку, в нижнем окне вписываем перевод. С правой стороны в отдельной колонке программа предложит варианты машинного интернет перевода или даже варианты перевода от других переводчиков, если они подходят для вашей строки. Разумеется, использовать машинный перевод надо очень аккуратно и вдумчиво, потому как ошибается он очень часто.
В последних версиях автор добавил замечательную возможность использовать как машинный так и пользовательский перевод. То есть, варианты перевода предлагаются в том числе и от прочих пользователей переводивших похожие слова и фразы. При этом, теперь при начале перевода скрипт поинтересуется у вас — готовы ли вы внести и свой вклад в перевод.
Множественные формы. Иногда для множественных форм требуется указать несколько значений перевода. Выглядит это следующим образом.
В нашем случае в каждой из трех вкладок в нижнем окне надо вписать %d товар, %d товара, %d товаров соответственно их числовому смыслу и произношению.
По завершению вашего перевода не забывайте все сохранять. Причем, для русского языка расширение файла .po всегда должно иметь вид — ru_RU Во время сохранения редактор автоматом создаст и бинарный файл .mo. Теперь вам остается только скопировать файлы перевода на ваш сервер в нужную тему или плагин.
Перевод темы или модуля WordPress
Специальная «фича» позволяющая быстро создать файл перевода без лишних движений. Достаточно просто указать папку с плагином или темой и программа сама создаст нужный файл для перевода в нужной папке.
Если в вашем плагине или теме даже нет подготовленных к переводу фалов можно выбрать — Создать POT файл (выбрать предварительно папку). Программа сама найдет все нужные к переводу слова и фразы и предложит создать новый перевод. Только обязательно сначала сделайте общее сохранение прежде чем кликать на кнопку — Создать новый перевод.
Теперь можете заняться переводом. Очень удобная штука. Увы,только в премиум версии.
Помочь переводу на Crowdin
Авторизоваться в одноименном онлайн сервисе для переводов. Если у вас там есть проект, то вы можете выгрузить его в редактор, поработать с ним и загрузить обратно на сервис.
Прочие особенности Poedit
Я не буду описывать подробно все меню программы ибо с учетом уже написанного будет слишком много повторений. Могу только посоветовать зайти в Каталог-Свойства. Там можно указать название и прочие атрибуты проекта. Если раньше приходилось возится с формами выражений для множественных чисел, то теперь достаточно установить — Использовать правила языка по умолчанию.
Статистика (только для ПРО версии) — удобное окно с выводом полной статистики вашего перевода. Сколько переведено — сколько осталось. Может пригодится например, в том случае если вы заказываете услуги переводчика за деньги.
Проверить — проверка перевода на ошибки. Тут все ясно.
При работе с переводом используйте горячие клавиши:
- Удалить перевод со строки — CTRL+K
- Найти — CTRL+F
- Заменить — CTRL+H
- Добавить или редактировать комментарий к переводу — CTRL+M
- Отметить перевод как неточный — CTRL+U
Как обновить старый перевод?
Предположим вы перевели полностью плагин, но прошло время и автор выпустил очередное обновление с новыми функциями и соответственно, новыми строками для перевода. Просто скачайте новую версию и положите туда свои старые файлы с переводом. Затем откройте перевод в Poedit и кликните на кнопку — Обновить в меню. Если в переводе есть новые строки программа их найдет и вам останется только их перевести и сохранить обновленный перевод. Еще один вариант — Каталог — Обновить из РОТ файла. Но это если он есть, конечно.
Выводы
Poedit на сегодняшний день — наилучшее решение для правильного перевода тем и плагинов WordPress. Не смотря на то, что некоторые плагины для локализации могут кому-то показаться удобнее, на самом деле это не так. Достаточно просто четко понимать структуру и место нахождения файлов самого перевода в темах и плагинах и не боятся использовать FTP для отправки нужных файлов на сервер и сайт.
Официальный сайт программы
Так же по теме — Как и чем перевести тему или плагин WordPress?
wpnice.ru
Poedit - перевод шаблона WordPress
Привет, дорогие мои читатели! Продолжим нужную и полезную тему для многих пользователей платформы WP - перевод шаблона WordPress на русский. Один способ вы уже знаете, он довольно лёгкий, это - перевод тем и плагинов WordPress с помощью модуля Codestyling Localization. Большинство тем для сайта WordPress созданы на английском языке и хотя некоторые из них имеют перевод нарусский (и другие языки), большинство всё же остаются на английском.
В этом посте я попробую рассказать вам, дамы и господа, о том, как переводить темы/шаблоны WordPress на русский язык с помощью программы Poedit. К большому сожалению не все существующие шаблоны/темы для WordPress можно перевести на русский язык. Это прежде всего зависит от того, подготовил ли автор свою тему к переводу на различные языки или нет. Найти готовую к переводу тему, можно в официальной директории на wordpress.org. Для этого есть специальный тег translation-ready (готовые к переводу), это значит, что разработчик подготовил тему к переводу и вы можете спокойно перевести её на русский язык. Посмотреть и подобрать тему готовые к переводу вы можете по этому адресу: https://wordpress.org/themes/tags/translation-ready.
Перевод тем/шаблона WordPress с помощью редактора Poedit
Программа PoeditPoedit — это лучшая программа для работы с файлами перевода формата .po и .mo. В бесплатной версии программа работает только с темами, а для перевода плагинов нужно приобрести Pro версию ($ 19.99 ). Вот, так то. Скачать редактор Poedit для Windows, Mac OS X или Linux можно на официальном сайте - http://poedit.net/download .
И так, после того как вы скачали нужную тему для перевода, сначала разархивируйте её, а затем найдите в ней папку languages:
Тема, папка languagesВ ней содержатся файлы перевода темы на различные языки, а так же шаблон для перевода на любой другой язык. Название файла соответствует названию локализации конкретного языка. Для русского языка, это ru_RU:
Файл ru_RUФайлы перевода имеют расширение .po и .mo. Файлы .po содержат переведённые строки в текстовом формате. С этими файлами работает переводчик темы. Файлы .mo это те же строки, но в скомпилированом варианте. С этими файлами работает ядро WordPress для отображения перевода. После редактирования перевода в файле .po, его нужно скомпилировать в файл .mo, чтобы изменения вступили в силу. Программа Poedit делает это автоматически.
После запуска программы для создания нового перевода следует создать каталог из рот - файла через пункт меню Файл. Выберите файл .pot (или .po) из директории languages в вашей теме. Poedit попросит вас заполнить небольшую форму о переводе, после чего предложит вам сохранить ваш новый каталог. Сохраняйте его в той же директории languages с названием локализации, например ru_RU.po.
Для редактирования существующего перевода, достаточно открыть соответствующий файл .po.
Работать с редактором Poedit на мой взгляд достаточно просто — исходный текст слева, перевод справа. Для редактирования перевода щёлкните на соответствующую строку и введите новый перевод, внизу программы. При сохранении, Poedit автоматически скомпилирует ваш перевод и создаст соответствующий файл .mo.
Перевод темы WordPress с помощью PoeditПосле того как вы перевели тему на русский язык, не забудьте его сохранить. Далее, снова добавьте в архив свою переведённую тему и загрузите её, но уже с переводом, на ваш хостинг и активируйте её, как любую тему для WordPress. И можете увидеть, как ваша тема будет отображаться на родном, русском языке.
Вот вроде и всё, о чём я хотел вам рассказать сегодня. До встречи, увидимся.
Понравилась статья? Поделись с друзьями!
wordpressmania.ru
Добавление поддержки языка с использованием файлов .pot и .mo в WordPress Theme? Wordpress Ask
Файл .po (Portable Object) похож на небольшую библиотеку, содержащую все английские термины в теме с пустым столбцом для неанглийских переводов. Используя программное обеспечение, такое как Poedit, можно открыть файл .po, можно добавить переводы, и его можно сохранить, что также создает файл .mo (Machine Object).
С подходящей локализованной темой, шаги, связанные с ее переводом:
-
Запустите инструмент над кодом, чтобы создать файл POT (Portable Object Template), просто список всех локализуемых текстов.
-
Используйте простой текстовый редактор или специальный инструмент локализации для создания перевода для каждого фрагмента текста. Это создает файл PO (переносимый объект). Единственное различие между файлом POT и PO заключается в том, что файл PO содержит переводы
-
Скомпилируйте файл PO для создания файла MO (Machine Object), который затем можно использовать в теме или плагине.
Программное обеспечение с открытым исходным кодом, необходимое для процесса перевода:
Poedit – кросс-платформенный каталог gettext (.po files)
Gettext Утилиты GNU `gettext 'представляют собой набор инструментов, которые обеспечивают структуру, которая помогает другим пакетам GNU создавать многоязычные сообщения.
Полное руководство и учебник по переводу тем WordPress можно найти на Urban Giraffe
Моя первая рекомендация состояла бы в том, чтобы прочитать эту статью в WordPress Codex.
Чтобы добавить поддержку языка, первое, что вам нужно сделать, это убедиться, что весь ваш эхо-контент передается через фильтр, который может обрабатывать интернационализацию (т.е. _e() и __() ). Затем вам нужно убедиться, что все сопоставляется с одним и тем же текстовым доменом .
Оттуда вы будете использовать внешний инструмент для синтаксического анализа всего вашего содержимого для переводимых строк, перевода их и сохранения соответствующих языковых файлов. Полные инструкции и список ресурсов доступны в статье codex, связанной с выше.
wordpressask.com