Многоязычный сайт. 16 проблем и 5 способов решения. Локализация битрикс


Многоязычный сайт. 16 проблем и 5 способов решения

Многоязычность. Мифы и разоблачение.

Вам приходилось видеть сайты на нескольких языках?

Уверен, да.

А вы знаете как они устроены, какие забавные проблемы с ними возникают и насколько возрастает трудоемкость поддержки и развития такого сайта ?

Эта статья написана в основном о разработке на Битриксе . Причина — большая популярность этой системы в мире коммерческих проектов.

 

— Sprechen Sie Deutsch?

— Я? ... Ja! Ja!

Владимир Войнович

Приключения солдата Ивана Чонкина

http://www.youtube.com/watch?v=tZF5i103IiI , 1:40

Что тут вообще обсуждать? Это же просто?

Зачем нужен сайт на нескольких языках?

Чаще всего делают корпоративный сайт для разных стран. Это самый простой случай.

Значительно реже создаются мультиязычные СМИ, интернет-магазины и интранет-порталы.

И правда, ничего сложного

Некоторым кажется, что мультиязычный сайт — это очень просто.

В статье использованы скриншоты многоязычных веб-проектов:

  1. microsoft.com — софтверная компания мирового масштаба;

  2. rusal.ru — крупная транснациональная коммерческая компания;

  3. rt.com — Russia Today, СМИ на 4 языках, представляющее Россию в мире;

  4. government.ru — правительство Российской Федерации;

  5. salesforce.com и bitrix24 — многоязычные saas-сервисы.

По ходу статьи мы порадуемся тому, что встречается на этих сайтах.

Кодировка

Если у вас в проекте не только латиница, придется подумать о том, в какой кодировке символов вы будете работать.

Кодировок великое множество, и нужно знать какую когда выбирать.

Вопрос кодировки для создания многоязычного сайта решается просто. Надо использовать Unicode, как правило — UTF-8. Этот формат универсален и экономичен. Недостатков у него почти нет.

Проблемы с кодировками возникают в двух ситуациях: смешение кодировок и конвертация проектов.

Вавилонское смешение кодировок в работающем проекте

Может так случиться, что html сайта будет в utf-16, база в utf-8, код в национальной кодировке типа cp1251, а КЛАДР в cp866. Такой салат сайт может работать, но придется сделать преобразования и помнить где какая кодировка.

Уверен, через год никто не будет знать как оно работает и почему. Лучше сжать волю в кулак и делать все в одной кодировке, даже если время на подготовку информации возрастет.

Конвертация проекта целиком

Иногда приходится конвертировать проект целиком (например, сделали сайт в cp1251, а через полгода решили что нужна японская версия) в другую кодировку. Это крайне неприятная процедура.

В частности, в системе 1С-Битрикс нет штатного механизма для этого. Есть скрипт миграции, написанный поддержкой для себя и официально не выдаваемый разработчикам, клиентам и партнерам. Наша практика показала, что если возникла необходимость преобразовать сайт с cp1251 на utf-8, например, то гарантированный способ — поставить свежий Битрикс в нужной кодировке и все аккуратно перенести, преобразовав код и статику, где нужно, средствами IDE и текстовых редакторов.

Одного рабочего дня хватит для большинства проектов. Не быстро, но гарантированно.

Если же возомнить себя Богом-Творцом и пойти по пути последовательных преобразований, можно легко получить куски текста из базы в cp1251, прочитанную кодом, как будто это utf-16 и записанную в xml в какой-то третьей кодировке. Обратный разбор таких цепочек конвертации займет все свободное и несвободное время.

Если сразу делать все аккуратно, в одной универсальной кодировке, то проблем не будет.

Требования к мультиязычности. Организационные и технические проблемы с полноценным переводом.

— Зачем ты это сделал?

— Хотел ощутить биение жизни, — сказал Татарский и всхлипнул.

— Биение жизни? Ну ощути, — сказал сирруф.

Когда Татарский пришел в себя, единственное, чего ему хотелось, — это чтобы только что испытанное переживание …  больше никогда с ним не повторялось. Ради этого он был готов на все

Виктор Пелевин. Generation П

Что такое правильный и полноценный перевод сайта на другой язык? Будем перфекционистами и максималистами. Сделаем так, чтобы иностранец, не владеющим основным языком сайта, не испытал неудобств.

Итак, вы решились на полноценный перевод сайта. Что вас ждет?

1. Нет контента

Контент — король. Все для него, ничего без.

Это теория. На практике никогда не бывает так, что все готово или будет появляться своевременно.

Более того, я бы не советовал браться за реализацию мультиязычности, если вы не видите реальной работы по переводу. Зачем нужны дорогие мертворожденные игрушки?

В крайнем случае — делайте так, чтобы отсутствие перевода конкретного элемента не мешало работе.

Хороший компромисс — перевести 2-3 самые важные страницы.

2. Разные товары, новости, акции, баннеры

Сначала вам покажется, что новости, товары и статьи на всех языковых версиях будут одинаковыми, и их надо просто хранить и выводить тексты на разных языках. Как только вы заложите такую логику в проект, окажется что: Контент не будет совпадать на 100%. Сайт должен позволять:

3. Разная структура

Дальше — больше. Вы узнаете, что целые разделы сайта должны присутствовать только на некоторых языковых версиях. Например, сайт переводится целиком, а вот интернет-заказ пока только для России.

Из-за языковых, культурных и политических нюансов может потребоваться независимо менять структуру меню и отдельных страниц.

4. Работа переключателя между языковыми версиями

Обычно между языковыми версиями переключаются с помощью переключателя RU / EN / DE / UA или флажков.

Нажатие такого переключателя на любой странице должно приводить к открытию переведенной версии ТОЙ ЖЕ СТРАНИЦЫ.

Теоретически это несложно, на практике выдержать такой принцип не получится, если структура и содержание языковых версий не строго совпадают. 

5. Перевод системных сообщений CMS

Вряд ли CMS вашего сайта написана с нуля специально для него. Соответственно разработчик системы писал сообщения об ошибках и технические уведомления на родном для себя языке и не думал о многоязычности.

Если на “лице” сайта такие сообщения иногда появляются, их тоже придется перевести.

6. Перевод сообщений и файлов внешних модулей

Если вы поставили плагин фотогалереи, аудиоплеер или flash-загрузчик файлов от стороннего разработчика, придется не только разобраться тем, что они выводят, но и проверить кодировку, в которой они работают.

7. Перевод пользовательского контента

Современные сайты часто включают не только информацию от администрации, но и user generated контент.

Такую информацию перевести невозможно, и вы обречены иметь кашу из языков.

Ярким примером такой каши является страница победителя Евровидения 2014 на Youtube — ругательства на русском, греческом, немецком и английском.

Досмотрит и дочитает только исключительно толерантный полиглот.

8. Перевод юридически значимых текстов

Перевести новость на английский или даже китайский можно. Цена ошибки невелика, даже если текст останется шероховатым или пару слов вы оставите на языке оригинала.

Публичную оферту или правила сервиса просто взять и перевести не выйдет. Нужен юрист со знанием языка, местной специфики и пониманием вашего бизнеса. А это большая редкость.

Того хуже, если вы делаете печатную форму для документа, соответствующую требованиям местного законодательства. К юристу и переводчику вам потребуются проектировщик, дизайнер и программист — вероятно появление отдельного интерфейса, нетривиально связанного с остальным сайтом.

Как результат — перевод юридических текстов делают обычно только когда в стране открывается полноценное бизнес-представительство.

Так, например, выглядит страница с правилами использования сервиса Instagram. Все по-русски (даже ЧаВо), кроме самого главного.

В системе Битрикс24 печатные формы счетов на немецкий переведены, а правила использования — оставлены на английском.

9. Разная длина текстов на разных языках.

Дизайнеры знают эту особенность: английский текст выглядит красивее, аккуратнее и … короче, чем русский.

Если вы сделали сайт на русском языке, готовьтесь к тому, что китайская версия будет содержать заметно меньше букв, а немецкая заметно больше.

Отдельные немецкие слова могут оказаться еще и длиннее русских. Например Корпоративные коммуникации станут длинным, как рельс, словом Unternehmenskommunikation .

Учитывая как печально в вебе с автоматическим переносом, это может стать проблемой, особенно если верстка делается с попиксельным попаданием в сетку.

10. Языки с другим направлением текста. LTR и RTL.

Представьте: вы решили выпустить версию сайта для Израиля. Там, конечно, на четверть бывший наш народ, но все же версию на иврите нужно сделать.

Верстка, контент, интерфейсы должны зеркально отразиться, чтобы сайт выглядел правильно. Лого в правом верхнем углу, например.

Оффтоп: пока я писал эту статью, Adwords запутался в моих языковых пристрастиях и стал показывать мне рекламу Битрикс24 на немецком. QSoft по-прежнему предлагает себя по-русски.

11. Надписи на картинках

Многие элементы на сайтах делаются картинками, от логотипов до символов валют, надписей о скидках и тому подобного. HTML 5 меняет ситуацию, но вряд ли можно встретить сайт, перевод которого мог бы обойтись без создания иноязычных версий изображений.

12. Почтовые уведомления

Сайты присылают уведомления о регистрации, заказе, неуспешном логине, попытке смены пароля и тому подобном.

В Битриксе, например, предустановлено несколько таких шаблонов, и их часто оставляют без изменений.

Сделать понятные иностранцу почтовые уведомления (а там не только текст, но и ссылки, внешние картинки), можно только с переводчиком и программистом.

13. Национальные стандарты для валют, календаря, оформления писем.

В разных странах свои правила для дат, валют и даже деловой переписки. Если вы их проигнорируете, вас, может быть, поймут и простят.

Однако если мы хотим сделать хорошо, нужно учитывать все.

Программисты скажут: ну это же просто, установка локали автоматизирует такие преобразования. В теории да, а на практике — вы всегда даты выводите таким образом? А валюты? А стиль написания адреса — тоже локаль сделает?

14. Перевод личного кабинета клиента

Если вы из России управляете многоязычным проектом, кабинет администратора CMS можно не переводить.

А вот личный кабинет покупателя интернет-магазина — придется.

Для SAAS-проектов нужна полная локализация.

Это крайне трудоемкая задача, например, великий salesforce.com сразу после регистрации на русском показывает вот что:

й

Неясно что от меня хотят, а тут еще и смесь языков. Обратите внимание на косноязычное “7ч. просрочено”. Это явная калька с английского.

Интерфейс системы переведен “почти” весь.

У Ebay тоже не все гладко с русским интерфейсом.

Salesforce не смог. Ebay не смог. А вы все еще думаете что это просто?

15. Ссылки на мобильные приложения

Ссылки на приложения в магазинах Apple, Google и Microsoft могут включать язык интерфейса.

Например, на arabic.rt.com ссылки ведут на русскую версию приложения для Windows Phone. И не работают.

16. Добавление еще одного языка

Когда вы решите предыдущие 15 вопросов для своего проекта, кто-то главный может сказать: “Отлично! Теперь мы легко добавим японскую и португальскую версии? Все же готово?”.

Есть несколько способов добавления новых и новых языков, однако вариант, который снится некоторым руководителям — кнопка “Добавить язык” — мне видеть не приходилось. Вернее, кнопка была, но не работала.

Техника. Как же сделать сайт на нескольких языках?

Кроме описанных в статье, вероятно, есть и другие способы. Каждый из приведенных я реализовывал своими руками и помню ощущения, испытанные при этом.

Способ 1. “Идите лесом, я на тракторе”. Автоматический перевод

Когда работы по переводу много, делать ее не хочется, и требований особых нет, сгодится автоматический переводчик Google.

Формально все хорошо.

Так, например, решает этот вопрос правительство Волгоградской области.

Качество среднее, трудоемкость крайне низкая, новые языки добавлять не надо — Google знает все.

Способ 2. “Наивный программист”. Поля и папки.

Наивный программист, впервые столкнувшийся с задачей создания языковой версии, считает что различаться будут только тексты и картинки. Код, структуру, дизайн, интерфейс он переводить не планирует.

Поэтому в базе данных появляются поля для текстов на других языках.

В программном коде появляется настройка $lang , которая для английского языка $lang = “_en”

Чтобы хранить картинки на других языках, в папке сайта появится что-то вроде.

Теоретически все нормально. На практике:

  1. Если английского контента нет, придется показывать русский. Для этого проверять существование файлов и так далее. Нужно редактировать код.

  2. Нужно будет сделать пакет флагов видимости новости в каждой языковой версии. И написать код для проверки. Везде.

  3. “Хлебные крошки” часто берутся из свойств разделов, таблиц, каталогов и сами не заработают. Писать код.

  4. Добавление французской версии требует повторения всей процедуры и еще одного усложнения кода.

Судя по всему, на этой схеме основана работа сайтов РУСАЛа и Правительства РФ.

Способ 3. “Вы сами напросились”. Язык как настройка в админке

Однажды я работал программистом и делал сайт, где переводилось абсолютно все и планировались новые языки. Нужно было сделать добавление максимально простым.

Теорию я знал, любил придумывать абстрактные до ужаса конструкции, и решил проблему очень элегантно, как мне показалось.

Я сделал в базе данных таблицу языков, все тексты пронумеровал, вынес в отдельную таблицу значения текстов на разных языках.

Действительно, любой текст мог быть переведен на любой язык. Добавление языков было реализовано через админку Битрикса и приводило к клонированию записей в таблице языковых значений.

На примере новостей это выглядело так (таблицы const и lang вспомогательные, для удобства администрирования):

Теперь, чтобы вывести заголовок и краткий текст новости с id=3, вместо

sel ect title, shorttext fr om news where id=3

для языка с номером 2 приходилось писать

select lv1.value as title, lv2.value as shorttext

from news

inner join lang_value as lv1 on lv1.id_const=news.title

inner join lang_value as lv2 on lv2.id_const=news.shorttext

where news.id=3 and lv1.id_lang=2 and lv2.id_lang=2

Красиво, пока не начинаешь этим пользоваться. Проблемы: Эта и подобные архитектуры имеют право на существование (почти так в Битриксе работают инфоблоки), но:

Я не видел качественных реализаций такой схемы управления языками.

Способ 4. “Я в отчаянии”. Почти полное дублирование

Говорят, копипаст — признак тупости. Однако для задачи создания языковых версий этот вариант оказывается неплохим.

Полная независимость копий дает свободу управления, но умножает работу:

Тем не менее этот вариант де-факто принят очень многими компаниями. Например 4 версии сайта Russia Today имеют разный контент, дизайн и структуру, хотя выросли из одного корневого сайта.

Способ Х. “Хитрый”

Непрозрачным хитрым способом реализована многоязычность в облачных сервисах SalesForce и Битрикс24, а также на сайте microsoft.com.

Разумно предположить что все что можно автоматизировать — автоматизировано, а остальное делается заботливыми руками редакторов и программистов.

Отдельно надо сказать о microsoft.com.

Несмотря на старания, я не нашел вообще ни одной проблемы с многоязычностью этого сайта. Корректно переведено все, на многие языки, переключатель работает как надо.

Работа титаническая, и сделана она прекрасно.

Microsoft.com — эталон, по крайней мере в вопросе языковых версий.

Что для многоязычности есть в Битриксе?

В админке 1С-Битрикс есть несколько элементов, предназначенных для реализации многоязычности.

Разработчики и идеологи Битрикса считают правильным скопировать все файлы сайта и инфоблоки контента. При этом сложная бизнес-логика остается реализованной через компоненты и модули без копирования.

Многосайтовость

Через многосайтовость можно реализовать схему “Дублирование”. Отсылаю вас к соответствующему разделу документации .

Этот способ реализации многоязычности можно рекомендовать для большинства случаев. Другими способами тоже пользуются .

Языковые сообщения и модуль “Перевод”

Система Битрикс имеет встроенные средства для хранения текстов на разных языках и повсеместного использования их в коде и интерфейсе. Это сделано через текстовые файлы без вышеописанных извращений с базой данных.

Я считаю использованную Битриксом схему оптимальной:

Некоторый недостаток — много однотипных текстовых файлов, но это вообще свойственно системе Битрикс. Можно считать это собственным стилем, который ничем не хуже однотипных констант в базе или огромных файлов с однотипными секциями.

Опять же отошлю интересующихся к документации по модулю Перевод .

Перевод административного интерфейса CMS 1С-Битрикс

Битрикс работает в нескольких странах с другими языками, в частности это Украина и Казахстан, где есть полноценные представительства. За пределами СНГ работа тоже ведется, оставим ее за скобками.

Честно говоря, начиная эту статью, я был уверен что полноценного перевода нет. Даже фразу написал:

Нет, пожалуй, только возможности перевести панель управления сайтом на другой язык. Насколько мне известно, даже на украинский язык перевод так и не состоялся.

Однако в реальности все оказалось лучше. Я позволю себе процитировать почти без изменений рассказ Дмитрия Суслова, директора Украинского и Белорусского офисов.

Дмитрий  Суслов:

На данный момент есть полная локализация всей платформы, то есть вся админка в любом нашем продукте будет украинской. Полностью локализован облачный Битрикс24, включая публичную часть. ну и есть отдельное решение "госсайт для украины", которое, кстати, очень скоро выйдет в совершенно новом варианте.

За всю мою работу было лишь 2-3 случая, когда ошибки в  файлах локализации что-то поломали в продукте. Они устранялись в кратчайшие сроки, а в обновления сразу же попадали изменения.

У нас есть человек, который отслеживает выход новых файлов локализации и предоставляет их нам для перевода. После этого отдаём обратно и разработчики разбирают их в свои модули и запускают в обновления.

Мы выработали подходящую схему работы с переводами. Сам процесс передачи и отслеживания теперь прост и понятен. Иногда бывает сложно взять и перевести, ибо в одних случаях это 100 фраз, а в других - 10 000. Вот эта часть является самой трудоёмкой. Потому что важно не просто перевести, а именно локализовать.

Дмитрий  Суслов: например, в русском варианте есть фраза "Кажется, что-то пошло не так...", если перевести её просто на украинский, то она не передаст эмоциональности этого выражения. Но в украинском языке есть поговорка "Не так сталося, як гадалося" и она чудесно передаёт смысл исходной фразы, хотя при дословном переводе довольно далека от неё  

Казахской версии админки Битрикса пока нет. Процитирую директора “1С-Битрикс Казахстан” Сармантая Касенова:

Потребность в админке огромная только теоретически. Я опрашивал партнеров - они

1. проявили небольшой интерес к проблеме

2. мнения, что именно локализовать (БУС или КП) - разделились.

На продажах отсутствие локализации не особо сказывается.

Технически, как показывает опыт украинской версии, перевод возможен.

Трудоемкость поддержки сайта на нескольких языках

Возрастает кратно. И для технологов, и для менеджеров.

Очень сложно сделать все хорошо, а ошибки видны всем.

Чеклист работ над многоязычностью

  1. Обсужден и выбран способ реализации многоязычности
  2. Кодировка всех частей проекта едина и универсальна
    1. Статика
    2. сторонние модули
    3. код
    4. верстка
    5. база данных
  3. Кто и когда готовит контент?
    1. Вопрос задан
    2. Ответственный найден
    3. Получена первая часть контента
    4. Система отлажена
  4. Что может различаться в контенте между языками?
    1. товары
    2. новости
    3. акции
    4. баннеры
    5. цены
    6. валюты
    7. способы доставки
    8. ….
  5. Есть разделы, созданные только для некоторых версий?
    1. Скрывать в языке ___________ раздел ________
    2. Скрывать в языке ___________ раздел ________
    3. Скрывать в языке ___________ раздел ________
    4. Показывать только в языке ___________ раздел ________
    5. Показывать только в языке ___________ раздел ________
    6. Показывать только в языке ___________ раздел ________
  6. Обсудили как должен работать переключатель?
  7. Перевод системных сообщений CMS возможен? Кто его делает?
    1. Составили список того, что надо перевести
    2. Назначен ответственный за перевод
    3. Назначен ответственный за проверку самописных модулей
    4. Назначен ответственный за операторскую работу по вводу
  8. Перевод пользовательского контента - все предупреждены что этого не будет?
    1. Задать вопрос
    2. Получить согласие что user generated content останется на языках оригинала
  9. Перевод юридически значимых текстов.
    1. Оставляем как есть. Все предупреждены
    2. Ищем юриста. Есть ответственный
  10. Разная длина текстов на разных языках.
    1. Сделали тестовую страницу и проверили ее работу в верстке
  11. Продумали изменение дизайна для языка с другим направлением текста. LTR и RTL.
  12. Изображения в дизайне и контенте
    1. Нашли все картинки в дизайне, на которых есть буквы, и перевели их.
    2. Написали регламент подготовки картинок для сайта
  13. Почтовые уведомления
    1. Составили полный список.
    2. Назначили ответственного за тексты
    3. Назначили ответственного за программирование
  14. Национальные стандарты для валют, календаря, оформления писем.
    1. Обсудили вопрос
    2. Составили белый список: что будет сделано.
    3. Предупредили всех что придираться к тому чего нет в списке не нужно
  15. Перевод личного кабинета клиента
    1. Обсудили
    2. Написали требования
    3. Составили белый список: что будет сделано.
    4. Предупредили всех что придираться к тому чего нет в списке не нужно
  16. Ссылки на мобильные приложения и родственные проекты содержат верный язык
  17. Добавление других языков
    1. Когда, какие и сколько?
    2. Вы правда этого хотите?
    3. Сформирована и сообщена трудоемкость добавления еще одного языка

Выводы

  1. Сайтов с полноценным переводом на несколько языков почти нет.

  2. Вопрос локализации сайта, как правило, существенно недооценивается.

  3. Все технические вопросы теоретически решены.

  4. Вопросы управления, контента и практического сопровождения требуют больших затрат. Работа менеджера проекта растет на 20% с каждым новым языком, Технологов на 30-40%, контент-редакторов и маркетологов на 100%.

Создание сайта с поддержкой многоязычности вполне возможно. Если вам это действительно нужно — смело делайте. Вам может помешать только собственная необоснованная уверенность, что все просто, и отсутствие опыта разработчика.

ИНТЕРВОЛГА сделала около 30 сайтов с многоязычностью. Мы пользовались разными методами и приобрели опыт, которым теперь пользуемся и которым делимся.

Оцените статью:

Спасибо, ваш голос успешно добавлен!

www.intervolga.ru

Как сделать многоязычный сайт на 1С-Битрикс

Проблем у многоязычных сайтов хоть отбавляй. Если вы надумали покорять зарубежный рынок, то запаситесь терпением. Сегодня мы обсудим основные проблемы, которые ждут вебмастера при разработке и обслуживании многоязычных сайтов.

Постараемся решить их на примере CMS «1С-Битрикс: Управление сайтом».

И начнем с самого главного – качественного перевода сайта на иностранный язык.

Давайте делать упор именно на качество. Западный пользователь в вашем корпоративном сайте или интернет-магазине должен чувствовать себя комфортно, а не гадать о назначении товара, как приходится делать русскоязычным клиентам AliExpress.

При переводе сайта на иностранный язык возникает несколько серьезных проблем:

1.       Отсутствие переводного контента

О важности качественного контента и опасности пустых страниц для поведенческих факторов мы уже писали в предыдущих статьях. Из этого следует, что разработка любого многоязычного сайта должна сопровождаться слаженной работой мощной команды профессиональных переводчиков. Иначе проект будет бесполезным.

Вариант, зачастую используемый иностранными клиниками – это перевести несколько основных страниц. Остальное – звоните и узнавайте, пожалуйста.

Но вы понимаете, что это компромиссный вариант.

2.      Перевод баннеров, описаний и акционных предложений

Казалось бы, чем новости и баннеры отличаются от остального контента? Перевел на иностранный язык, разместил по рубрикам и показываешь тем и этим. Не все так просто.

Во-первых, новости для каждой страны нужны актуальные.

Хорошо, если специфика бизнеса позволяет делиться одними и теми же новостями с клиентами по всему миру. Например, сайт по лечению за рубежом может сообщать о новых предложениях клиник-партнеров, не особенно беспокоясь о национальных особенностях.

А будет ли интересна немецкому читателю новость о расширении филиала в Жмеринке?

Во-вторых, рынок каждой страны уникален, а потому каталоги, скидки, праздничные акции и партнерские программы должны быть уникальными. Просто перевести недостаточно.

Таким образом, в ряде случаев многоязычный сайт – это не просто перевод.

Это две разные сущности, которые живут своей жизнью.

3.      Правильное переключение языковых версий

Языковые переключатели знакомы каждому. Реализованные в виде национальных флагов или сокращений RUS/ENG/FRA, они кажутся предельно простыми и понятными.

Разработчикам следует помнить, что при нажатии на языковой переключатель пользователь должен увидеть переводной контент точно такой же веб-страницы.

На деле это получается не всегда, и при нажатии на «Русский» вы нередко оказываетесь на главной странице или вообще в другом разделе - структура сайта не совпадает!

4.      Различия в структуре сайта

Плавно переходим к структуре, которая может стать источником неприятностей.

Допустим, на отечественном рынке продаются товары А, Б и В, а на западный рынок поставляется только Б и Г. Соответственно, разделы А и В должны создаваться только для русской версии сайта, страница Г должна присутствовать только в англоязычной, а Б – переводится с установкой языкового переключателя.

При этом на структуру веб-страницы и отдельные ее элементы могут повлиять различные маркетинговые, поведенческие, политические факторы, и даже особенности языка.

5.      Как перевести системные уведомления

Система управления контентом, будь то 1С-Битрикс или NetCat, создается на родном языке разработчиков. Разумеется, все системные уведомления делаются на нем, великом и могучем. Из этого следует, что все предстающие перед зарубежным пользователем сообщения нуждаются в качественном переводе.

То же касается всех плагинов собственной сборки, которые вы устанавливаете. Нужно перепроверить и кодировку, и названия кнопок, и все выводимые на экран тексты.

6.      Как перевести UGC

Пользовательский контент, или user generated content (UGC) – еще одна кость в горле разработчика многоязыкового сайта. Грамотный, основательный перевод такого контента практически нереализуем, поэтому придется принимать нестандартные решения.

7.      Перевод правовой документации

Начинающие переводчики знают, что при переводе новостных статей и развлекательных материалов мелкая ошибка некритична, а порой даже придает статье пикантность.

Совсем иное дело с переводом лицензионных соглашений и другой правовой документации, где ошибка может стоить заказчику судебных разбирательств и огромных издержек.

Перевод юридических документов доверяют исключительно специалистам – юристам с приличным знанием иностранных языков и местных законов. Это дорого, но необходимо, особенно при разработке печатных форм местных договоров, актов и т.д.

Кстати, о профессиональном переводе. Если вы занимаетесь сайтом медицинской или другой специфической тематики, здесь стоит подумать о привлечении дипломированного специалиста со знанием языка или об услугах хорошего бюро переводов.

8.      Надписи на изображениях

Современный сайт немыслим без обилия медиа-элементов. Изображения могут присутствовать как в тексте, так и в фирменных логотипах, маркерах или кнопках.

9.      Перевод почтовых сообщений

Взаимодействие пользователя с вашим сайтом – это постоянная переписка. Почтовые сообщения об активации учетной записи, смене пароля, подтверждении заказа – все они должны качественно переводиться на иностранные языки.

CMS «1С-Битрикс: Управление сайтом» в последних версиях содержит ряд шаблонов почтовых уведомлений, которые можно использовать как есть.

10.   Различия в длине текста

Неприятная особенность перевода – это неизбежные различия в длине текста. Если английский текст выглядит кратко и аккуратно, а русский – более размашисто и витиевато, то бесконечные ряды немецких согласных у непосвященного читателя вызовут головную боль.

Кстати, немецкий язык – это постоянное укрупнение слов. Например, «высокоэффективная жидкостная хроматография (ВЭЖХ)» на языке немецких химиков превращается в огромное слово Hochleistungsflüssigkeitschromatographie из 40 букв.

А теперь подумайте о переносе таких конструкций в таблицах и формах!

11.    Справа налево

Желающим осваивать ближневосточный рынок придется познакомиться с RTL-стандартом, то есть написанием текста справа налево. В отличие от нашего LTR, последний предполагает зеркальное изменение не только текста, но и всех элементов интерфейса.

Логотипы и меню разработчику придется выравнивать по правому углу экрана, цифры и латинские названия пишутся как обычно, знаки препинания выставляются слева направо, перенос слов в арабском языке не допускается вообще. Вот лишь толика проблем, с которыми придется столкнуться при освоении жарких стран.

12.   Оформление национальных стандартов

При установке Windows каждый сталкивался с выбором региональных (национальных) стандартов. И действительно, в каждом уголке планеты люди по-своему отсчитывают время, отмеряют веса и проставляют даты. Чтобы сделать многоязычный сайт качественно, потратьте время на освоение местных стандартов своей ЦА.

Некоторые программеры возразят – установил setlocale, выставил локаль и спи спокойно. Позвольте, а почтовый адрес или местный телефонный номер кто будет писать? Да мало ли языковых и культурных тонкостей, которые нельзя доверить машине! Нужен профи.

13.   Личный кабинет

Одно дело контролировать многоязычный сайт из Москвы, и совсем другое – обеспечить полноценную локализацию для иностранных пользователей. Корректно перевести админку со всеми меню, уведомлениями – приличный кусок работы. Согласитесь, смесь из двух языков или безграмотная «калька» в личном кабинете не впечатлят заказчика.

14.   Ссылки на приложения

Когда контент и интерфейс переведен, национальные стандарты установлены, а личный кабинет администратора полностью работает на арабском, остается сделать нормальные ссылки на мобильные приложения. Казалось бы, все просто и очевидно, но порой на авторитетных международных сайтах можно встретить фейлы.

15.   Дополнительный язык

Итак, усилиями вашей команды многоязычный сайт заработал.

В определенный момент руководству покажется, что дорожка накатана, и можно нажатием кнопки добавить новую языковую версию. Как бы не так! Создание новых версий потребует повторить все 15 этапов, с подгонкой интерфейса, установкой стандартов и т.д.

Но теперь вы понимаете, как спустить с небес на землю замечтавшегося менеджера.

Многоязычный сайт на 1С-Битрикс

Решать проблему многоязычности можно по-разному.

Одна из лучших на российском рынке систем для реализации многоязычных сайтов – CMS «1С-Битрикс: Управление сайтом». Она предлагает максимальный уровень автоматизации, где можно копировать все информационные блоки и файлы, создавая неограниченное количество сайтов на английском, немецком, русском языке.

Для упрощения перевода админки и текстовых сообщений CMS имеет модуль перевода. Изначально в дистрибутив входят два полных набора файлов на английском и русском языке, с которыми уже можно реализовать большинство бизнес-задумок вебмастера.

Система оснащена интегрированными средствами для хранения информации на иностранных языках, которые можно применять в элементах интерфейса и программном коде. При этом многоязычность не создает лишней нагрузки, а вся работа системы максимально понятна и доступна программисту.

sdvv.ru

'Локализация' 2.0 - долгожданная мультиязычность сайтов на '1С-Битрикс: Управлен

Компания 'Аккорсис' выпустила новую версию своего коммерческого модуля'Локализация' 2.0 для сайтов на '1С-Битрикс: Управлением сайтом'. Теперь любой сайт, работающий под управлением этой популярной CMS, можно будет сделать мультиязычным и переводить на разные языки.

Настоящим прорывом является долгожданный функционал, благодаря которому одному сайту можно добавить дополнительные языки.Ключевую роль в решении этой задачи играет разработанная технология переключения информационных блоков и вспомогательные функции: копирование вместе с данными или без и автоматический перевод данных при помощи сервисов онлайн-перевода.

'Локализация' 2.0 позволяет редактировать данные системных справочников, где хранятся названия стран, месяцев, дней недели и их переводы. Кроме того, пользователи получили готовый переключатель языков и удобный мастер настройки.

Важный функционал модуля 'Локализация' - редактирование и перевод текстов сайта прямо на его страницах сайта - тоже получил развитие. Увеличилась точность нахождения слов и выражений и их автоматический перенос из кода сайта ('сохранение') в файлы переводов и обратно. Также были усовершенствованы добавление и перевод подсказок.

Модуль научился работать с большим количеством элементов и областей страницы. Теперь он позволяет редактировать и переводить тексты шаблонов сайта, шаблонов компонентов, элементами управления, включаемые области, пункты меню, SEO-свойства страницы и статические страницы в целом.

Используя модуль 'Локализация', можно перевести весь сайт самостоятельно. Инструменты редактирования интегрированы с сервисами онлайн-перевода 'Яндекс.Перевод', Google Translate и Microsoft Translator. Можно воспользоваться поиском значений неизвестных слов и выражений в YouTube и Wikipedia. Все сервисы доступны одновременно и практически бесплатно.

В новой версии модуля появилась система внутренних покупок. Она позволяет приобретать не только лицензии на сам модуль и подписки на его обновление, но еще лицензии на систему управления сайтом, переходы на ее более высокие редакции, льготные продления и многое другое.

Изменился и принцип лицензирования - оно стало определяться количеством использующих модуль пользователей. Это позволило существенно снизить сумму, которая требуется для покупки модуля. Теперь достаточно приобрести всего одну пользовательскую лицензию

Сколько стоит и где купить

Цена за одну пользовательскую лицензию на модуль 'Локализация' начинается от 1 500 руб. При одновременной покупке нескольких лицензий предусмотрены значительные скидки. Приобрести модуль можно на сайте производителя: http:www.accorsys.ru или в Маркетплейсе '1С-Битрикс'. Установить модуль на сайте можно до или после покупки.

Ссылки

Сайт компании 'Аккорсис' - www.accorsys.ru Страница модуля 'Локализация' 2.0 в Маркетплейсе '1С-Битрикс' - http:marketplace.1c-bitrix.rusolutionsaccorsys.localization

О компании 'Аккорсис'

'Аккорсис' (Accorsys) - независимый разработчик программного обеспечения. Компания была основана в 2009 г. и расположена в г. Москве. Она разрабатывает инновационные продукты для серверов, персональных компьютеров и мобильных устройств, активно развивает партнерские связи с другими ИТ-компаниями для взаимовыгодного обмена опытом и технологиями, оказывает им помощь в локализации, издании, маркетинге и дистрибуции продуктов.

Контактное лицо: Юлия Вундер Сайт: www.accorsys.ru, Телефон: +73912789526

voozl.com


Prostoy-Site | Все права защищены © 2018 | Карта сайта