Как правильно и быстро перевести шаблон WordPress. Вордпресс перевод темы
Перевод темы (шаблона) WordPress
Здравствуйте, как и обещал в прошлом уроке, когда я Вам рассказывал как нужно менять шаблон WordPress, сегодня урок будет о переводе тем WordPress на русский язык. Уверяю Вас, это довольно несложный процесс. А переводить приходится всегда: довольно часто встречаются русские шаблоны, которые не переведены до конца.
Внимание! Данный урок немного неактуальный уже, более правильный способ и актуальный я написал совсем недавно. Вот ссылка на то, как осуществить перевод темы WordPress на русский с помощью исправления одного файла и максимальной автоматизации процесса.
Если у Вас уже есть тема для перевода, Вы можете перескочить несколько абзацев, либо же можете просмотреть качественные зарубежные ресурсы, где хранятся классные шаблонам для WordPress. Мало ли, вдруг найдете что-то, которое Вам больше понравится.
Список сайтов с качественными темами WordPress
- wordpressthemesforfree.com
- designdisease.com
- themes2wp.com
- camelgraph.com
- freewpthemes.net
- themes.rock-kitty.net
Этот список можно продолжать очень долго... Я такие сайты с темами для WordPress ищу следующим образом: в Google набираю free wordpress themes и все, в результате выйдут сайты, на которых выбор просто огромный.
Я буду считать, что Вы наконец-то определились с шаблоном. Теперь осталось за малым: перевести его.
Перевод темы WordPress
- Первым делом определяемся со словом или фразой, которую нам нужно будет перевести. Я, к примеру, выбрал слово Archives:
- Теперь нам нужно узнать, какой файл отвечает за вывод этого слова. Воспользуемся Total Commander. Открываем в нем папку с нашей темой на нашем компьютере
- Нажимаете на значок Поиск файлов в Total Commander:
- Выйдет новое окошечко. Там Вы должны поставить галочку перед строкой "С текстом", в строку набираете требуемое слово, нажимаете "Начать поиск", ниже Вам Total Commander выдаст результаты:
- Как видите, результатом у меня вышло 3 файла. Чтобы узнать, какое слово нам переводить нам нужно вспомнить состав шаблона WordPress. Так как слово Archives у меня расположено в правой части блога, я открываю файл sidebar.php, потому что он отвечает за этот участок блога.
- Либо можно было задать поиск более точным, для этого в строке для поиска нужно было набрать переводимое слово в точности как есть (буквы с большой или маленькой тоже учесть) и поставить галочку "Учитывать регистр":
- Total Commander выдал результат, что файл находится в sidebar.php. Теперь нужно его открыть с помощью Notepad++ и уже нужно искать слово там вручную, либо также задать в поиске (можно, как и выше, вставить галочку Учитывать регистр и ввести слово как есть, оно у нас большой буквы, значит так же и вводим):
- Переводим нужное слово вручную, либо через переводчик (я предпочитаю использовать этот):
- Проверяем кодировку, если не UTF-8 (в правом нижнем углу):
- Обязательно меняем кодировку на UTF-8:
- Сохраняем документ и обновляем на сервере (как закачивать файл на сервер показано на примере .htaccess). Вот и результат:
Конечно не стоит каждое слово искать в Total Commander'e. Достаточно пройтись по основным файлам темы и переводить слова, которые в Notepad++ отмечены черным (не серым!) цветом:
Пожалуйста, не забывайте про кодировку файлов!
На сегодня все. Если Вы, по какой-то причине не сможете перевести шаблоны (не научились, не хватает времени), можете обратиться ко мне и заказать у меня перевод шаблона. Стоимость перевода обычного шаблона составляет 20$.
Что-то не поняли — задавайте вопросы. А то у меня ICQ из-за бесплатных консультаций разрывается, а здесь комментов нет:)
До скорой встречи на интересных и полезных уроках WordPress!
____________________________________
Следующий урок: Урок 36 Плагин Platinum SEO Pack.
Подпишитесь на бесплатные уроки
Понравился урок? Вы не хотите пропускать новые бесплатные уроки по созданию, раскрутке и монетизации блога? Тогда подпишитесь на RSS или на электронный ящик в форме выше и получайте новые уроки мгновенно! Также можете следить за мной в Twitter.
wpnew.ru
Перевод темы Wordpress
При выборе темы WordPress иногда возникает проблема языка. Как известно, не все темы русифицированы, и при установке такой темы на страницах сайта могут быть поясняющие слова на английском языке, что не очень удобно для посетителей сайта.
Например, у меня возникла необходимость перевода темы Admired. Тема имеет много возможностей для настройки. Резиновый шаблон, выбор количества колонок – можно разместить сайдбар слева или справа, страницы могут быть одно-, двух- или трехколоночные, у шаблона легко изменяется цветовая гамма, фон. Виджеты можно добавлять не только в сайтбаре, но и в футере. Тема имеет встроенный шаблон страницы карты сайта, поэтому не нужно устанавливать дополнительный плагин.
Но тема не была переведена на русский язык, поэтому возникла необходимость перевода.
Сразу должен отметить несколько моментов. Во-первых, я не изучал английский язык. Изучаю его по мере необходимости, для работы с компьютером, для работы с сайтами и т. д. Конечно, для этих целей не нужно глубокое знание языка, можно обойтись знанием 100-200 слов, где-то можно воспользоваться Google-переводчиком, где-то догадаться по смыслу.
Во-вторых, я мало знаком с языком программирования PHP, поэтому мне трудно разбираться с файлами WordPress, написанными на этом языке.
Но, тем не менее, можно и без этих знаний выполнить перевод темы WordPress. Достаточно выполнять определенный алгоритм, с которым я хочу вас познакомить.
Для этого нам понадобится простейший текстовый редактор, но лучше использовать Notepad++.
Любая тема WordPress содержит несколько файлов с расширением .php. Они находятся в папке вашего сайта по адресу wp-content/themes/название темы. Эти файлы нужно скачать себе на компьютер. Ваша задача – найти в файлах темы нужные английские слова и заменить на соответствующие русские. Если вы знаете, в каком файле находится слово, то сделать это довольно просто, но если вы этого не знаете, вам поможет Notepad++.
Открываете все файлы в этом редакторе, нажимаете Поиск, вводите нужное слово или фразу. Например, нужно перевести ONE THOUGHT ON
Нажимаете Искать все в активных документах. Notepad++ находит эти слова в одном из файлов.
Заменяем английские слова на русские Комментарии оставленные для.
Открываете Консоль управления/Внешний вид/Редактор.
В редакторе открываете нужный файл, находите и заменяете слова. Далее нажимаете Обновить файл и в новом окне, открыв сайт, проверяете результат.
Так повторяем для других слов. Такой метод длительный, но надежный.
Вот некоторые слова и выражения, которые встречаются в темах:
Previous – предыдущая (запись),
Next – следующая,
Posted in – рубрика,
Posted on – опубликовано,
By – автор,
This entry was posted in – запись была размещена в категории,
Search – поиск,
Tagged – метки и т. д.
Вот такова технология, которую я предлагаю для перевода темы WordPress.
Кстати, буквально через пару дней, после того, как я перевел тему Admired, я в Интернете наткнулся на ее русскую локализацию.
При работе с Joomla! также требуется выполнять перевод.
Если вас заинтересовала статья, или вам есть, что добавить, оставьте комментарий.
Проголосуйте за статью, нажмите кнопку социальной сети.
kviter.ru
Как переводить шаблоны wordpress
WordPress - это популярнейший движок для сайтов. На просторах СНГ мало грамотных разработчиков шаблонов под этот движок. В связи с этим многие, как в прочем и я, лезут за шаблонами на европейские и американские сайты. Такие шаблоны почти всегда нуждаются в переводе.
Сейчас сам движок научился переводить небольшую часть стандартных слов. Т.е. если у Вас русская версия движка, возможно часто слов по сайту переведется и так. Но зачастую многие новые, классные премиум темы wordpress требуются в значительном переводе.
Переводить можно не только то что на поверхности но и все что угодно в админ панели.
Как обычно переводят темы (шаблоны) wordpress
Я сам, к своему стыду и незнанию, несколько лет подряд переводил шаблоны так:
- нужно перевести форму комментариев, лез за этим в файл comments.php
- Нужно заменить или перевести что-то внизу сайта, лез в файл footer.php
- Чем круче были шаблоны, тем сложнее было найти какое-либо слово, чтобы его перевести. Порой оно бывает в 2-3 файлах сразу и надо было найти и перевести все. Было и такое что поиски слов или фраз для перевода, заканчивались не в мою пользу.
Вообщем проблем с переводом со временем становилось все больше.
Как правильно переводить темы (шаблоны) wordpress
Ну начнем с того, что не стоит лезть в файлы шаблона в поисках слов и фраз для перевода.
Начиная с моего первого знакомства с шаблонами wordpress, я всегда видел среди файлов какие-то языковые расширения. обычно это был только английский язык. Никогда не задумывался зачем они и продолжал переводить просто роясь среди файлов в поиска перевода.
И вот буквально в этом году меня один друг просто шокировал, он дал мне объяснение этим файлам. Они создаются авторами шаблонов, как раз-таки для перевода. Как же я долго был слеп в этом вопросе. Не зря говорят, век живи - век учись!
Файлы .po и .mo
После того как вы скачали тему для перевода, найдите в ней директорию languages (бывает сокращенный вариант директории lang). В ней содержатся файлы перевода темы на различные языки, а так же шаблон для перевода на любой другой язык. Название файла соответствует названию локализации конкретного языка.
Для русского языка, это ru_RU. Если такого файла нет открываете английский язык, переводите и сохраняете как ru_RU.po, при этом ru_RU.mo создаться автоматически
Файлы перевода имеют расширение .po и .mo. Файлы .po содержат переведённые строки в текстовом формате. С этими файлами работает переводчик темы. Файлы .mo это те же строки, но в скомпилированом варианте. С этими файлами работает ядро WordPress для отображения перевода.
Программа для перевода тем (шаблонов) wordpress
Программа Poedit создана специально для работы с файлами .po и .mo.
Она очень проста использовании, но я Вам немного покажу как она работает. После того, как Вы скачали и установили эту программу, найдите эти файлы в папке с шаблоном и откройте.
Работать в ней довольно-таки просто. При нажатии на любое слово или предложение вы в поле исходный текст увидите то, что выбрали. В поле перевод необходимо ввести что бы Вы хотели видеть в качестве перевода этого значения. Хочу заместить если в исходном есть какие-то функции типа %s то лучше именно это не трогать, а все остальное переводите сколько душе угодно.
Если обратить внимание на левый нижний угол программы там указан процесс перевода. В этом шаблоне, с которого я вытащил файлы перевода подготовлено аж 820 значений. Ну это совершенно новая премиум тема и вполне очевидное число. Все что здесь есть - это не только поверхностные слова шаблона, но и весь перевод по внутренним настройкам темы.
Также, если посмотреть на правую часть программы, там предлагаются возможные варианты перевода того или иного значения. Полагаться на свои знания или использовать их, Ваш выбор!
В программе также есть функция "Заполнить перевод из памяти переводов". Находится эта функция во вкладке каталог. Пользоваться эти или нет, также Ваши выбор. Программа может одним махом перевести большую часть значений, но качество подбора перевода в их базе оставляет желать лучше и я не советую пользоваться так сказать авто-переводом.
Самый оптимальный вариант который я для себя выбрал, это по отдельности искать слова и фразы и переводить их более локально, нежели все одним махом и неточно. Поиск тут работает по обычной для многих комбинации клавиш ctrl + f.
Что делать если в файле перевода нет нужных Вам слов слов или фраз?
За все время знакомства с таким способом перевода шаблонов, я успел столкнуться с таким явлением, как отсутствие слов или фраз в файле перевода, который идет с темой.
Проблема бывала довольно быстро решена и мне даже не пришлось лесть в код. Стоит ясно понимать, что крупные плагины имеют свои отдельные файлы перевода.
Например плагин The event calendar или тот же Woocomerce. В таких случаях, среди папок плагина Вы найдете обязательно папку languages или lang а внутри и и сами файлы перевода. Дальше алгоритм действий абсолютно такой же.
Поделитесь статьей с друзьями
Похожее
alexbrush.com
Перевести плагин, шаблон, тему wordpress, просто и быстро ! — ТОП
На wordpress очень много классных и интересных плагинов, шаблонов и тем, но многие из них на английском языке. Переводить слова в файлах плагина или шаблона не совсем правильно, после очередного обновления все ваши переводы исчезнут. Самый правильный способ перевода, либо с помощью специального плагина, либо с помощью специального сервиса. Сегодня речь пойдёт о специальном плагине — Loco Translate, с помощью которого вы сможете очень просто и быстро переводить любые плагины и шаблоны wordpress.
Установить данный плагин вы сможете прямо из админ-панели wordpress. Перейдите на страницу: Плагины — Добавить новый, введите название плагина в форму поиска, нажмите Enter, установите и активируйте плагин.
После установки и активации плагина, перейдите на страницу: Переводчик Loco. На данной странице вам нужно выбрать тему или плагин, который вы хотите перевести и нажать на вкладку — Новый язык.
Далее, на следующей странице выберите язык для перевода. Выберите где будет сохранён перевод, в директории плагина или в корневой директории сайта. Лучше выбрать в корне сайта. Нажмите на кнопку — Начать перевод.
Далее, на странице перевода, выберите из списка предложение или слово, которое вы хотите перевести. В поле Translation укажите свой перевод, нажмите вверху на кнопку — Сохранить.
Перейдите на сайт, обновите страницу, все изменения вступят в силу.
info-effect.ru
Как перевести шаблон Wordpress
Здравствуйте, дорогие читатели блога! Сегодня у меня очень простой, но полезный пост. Для большинства из вас информация скорее всего не окажется новой, но почему-то все этим пренебрегают. Сегодня я расскажу как перевести шаблон вордпресс.
Что же тут полезного, возразят некоторые. Открываешь редактор с онлайн переводчиком и вместо английских фраз в каждый файл вписываешь переведенные на русский язык фразы. Согласен, можно и так, но это неправильно. Во первых так переводить долго, во вторых можно что-то пропустить, ну и в третьих, что важнее всего часто функции шаблона WordPress прописывают на английском языке, следовательно если их изменить шаблон просто перестанет работать.
Что же делать в таком случае? Все уже давно предусмотрено, и разработчики шаблонов вордпресс при верстке изначально подготавливают тему к переводу.
Как определить готова ли тема к переводу?
Если разработчик подготовил шаблон WordPress к переводу, то в корне архива темы должна быть папка с названием languanes. Внутри этой папки обязательно должны присутствовать 2 файла с форматом .po и .mo
Обычно это файлы default.po и default.mo. Если папка languages отсутствует, то вынужден вас огорчить, так как быстрого и легкого перевода вам не видать.
Как быстро перевести тему WordPress?
Чтобы быстро перевести тему WordPress, следует воспользоваться программой Poedit. Скачать программу можно здесь. Эта программа совершенно бесплатна, точнее есть и платные возможности, но это уже для мажоров 🙂 нам вполне хватит и бесплатных.
Перевод темы WordPress при помощи программы Poedit
Программа Poedit очень проста в использовании. Установка стандартная – скачиваем файл exe, запускаем и работаем.
Я не буду подробно рассказывать о программе, в ней разберется даже ребенок. Если вкратце, после запуска программы, нужно загрузить в нее файл .po и начать перевод. Весь процесс перевода темы происходит вот в таком окне программы.
1. Фразы, которые находятся в шаблоне и требуют перевода;2. Переведенные фразы;3. Подсказки программы;
Я не особо дружу с английским, поэтому для перевода фраз в программе использую онлайн переводчик от Google или Яндекс. Конечно машинный перевод нельзя назвать правильным на сто процентов, но все же это лучше, чем ничего.
После того, как весь файл переведен, нужно его сохранить с названием ru_Ru.po и загрузить в папку languages вашей темы. При этом программа автоматически создаст скомпилированный файл .mo
Если вы все сделали правильно, то тема начнет обрабатываться на русском языке.
Точно таким же способом можно переводить и англоязычные плагины. В будущем я буду делать перевод интересных плагинов и давать ссылку на скачивание уже русифицированного. Поэтому рекомендую подписаться на блог, чтобы не пропустить.
nazyrov.ru