Русификация WordPress тем. Wordpress локализация


Проблемы с русским языком и кодировкой в WordPress | Делитант

локализация WordPress

При создании нового блога на WordPress столкнулся с проблемой локализации для русского языка. И если административная панель (консоль) на английском еще допустимо, то ошибочное отображение названия и описания блога – нет.

Обо всем по порядку. Начнем с определения локализации.

Локализация программного обеспечения — перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программы с одного языка на другой.

Дас ис Фантастико!

Если хостинг предлагает автоматическую установку скриптов (WordPress, phpbb3) я всегда стараюсь этими услугами пользоваться. Получается значительная экономия нервов и времени.

На используемом хостинге для установки WordPress пришлось воспользоваться набором скриптов “Фантастико”. В результате все стало немного криво.

Фантастико WordPress

Больше всего напрягло, что при попытке указать в настройке название блога или ник пользователя кириллицей данные сохранялись и показывались символами вопросительных знаков.

Вы бы стали читать блог, который называется: “????? ???????” И с оптимизацией были бы проблемы. Предположив, что все дело в локализации, я решил перевести WordPress на русский язык.

Как перевести WordPress на русский язык.

WordPress давно и успешно переведен на русский язык. Если Вам, как и мне попался “необразованный экземпляр”, но мы его быстренько обучим.

1. Скачаем локализованную версию WordPress отсюда http://ru.wordpress.org/

2. Переносим на хостинг папку languages (расположение wp-content/languages).

3. Подключаем языковые файлы, заменив в файле wp-config.php строчку:

на:

4. Обновляем страницу и радуемся знакомым буквам.

К сожалению в моем случае проблема не разрешилась. Хотя консоль и переведена на русский, название и описание блога по-прежнему отображалось знаками вопроса.

Изменяем кодировку базы данных WordPress.

Путем усиленного google-ния было установлено что во всех грехах виновата неправильная кодировка базы данных. Она, благодаря скриптам Фантастико, была какой-то шведской кириллицой, а должна была быть utf8_general_ci.

Посмотреть кодировку базы данных можно в столбце “Сравнение” или на вкладке “Операции” в phpMyAdmin хостинга.

Наиболее удобно изменить кодировку базы данных плагином UTF-8 Database Converter – раз, и готово.

Локализовать не перелокализовать.

Что бы полностью завершить локализацию WordPress рекомендую установить плагины:

О том как локализовать тему WordPress читайте здесь >>

GD Star Ratingloading...

Локализация WordPress и кодировка базы данных, 4.5 out of 5 based on 8 ratings

Буду благодарен, если поделитесь этой статьей в социальных сетях:

Метки: Опыт, Плагины, Хостинг

delitant.ru

Локализация темы WordPress — VOIP-LAB

Codestyling

После активации плагина в боковом меню консоли в меню «Инструменты» появляется пункт «Локализация». Переходим туда.

Localization

Если у русифицируемой темы нет русского языка, жмём «Добавить новый язык» и выбираем русский. Теперь в появившейся строке русского языка выбираем «Сканировать» и  в появившемся окне жмём кнопку «сканировать», а затем «завершить». Теперь в строке русского языка жмём «Редактировать». Появляется список фраз и переводов для них.

Снимок экрана 2013-03-26 в 15.54.31

Каждую фразу можно редактировать, нажав соответствующую ссылку напротив неё. Во многих фразах присутствуют динамически подставляемые параметры, которые обозначаются как «%s», которые должны присутствовать и в переводе. Не обязательно переводить все фразы, можно лишь самые необходимые. После перевода жмём кнопку «генерировать mo-файл» (над списком фраз) и наслаждаемся результатом.

После русификации всех нужных тем и плагинов, плагин «CodeStyling Localization» можно деактивировать и даже удалить. Все созданные .po .mo файлы останутся.

www.voip-lab.ru

Локализация WordPress функция theme_locals | directumos

Локализация WordPress функция theme_locals

Март 3, 2014

Все наверно сталкивались с тем что в WordPress плохо с локализацией. Обычно тема для сайта одноязычная, особенно раньше так было, и переводить десятки файлов кода на PHP самоубийство. Недавно работал с новой версией Вордпресса и столкнулся с отсутствием описания функции theme_locals которая в настоящий момент взяла на себя эту нелегкую ношу локализации темы и панели администратора WordPress.

Если посмотреть код, то вы можете увидеть использование функции theme_locals(«…»). Например я менял в панели администратора слово «Портфолио» на «Проекты».

Для перевода используются файлы *.mo и *.po работать с ними надо через специальный редактор PoeditPoedit (до версии 1.3.8 — poEdit) — бесплатный и открытый кросс-платформенный инструмент редактирования каталогов локализации для gettext.

Обычно файлы локализации темы находятся по такому пути:/САЙТ/public_html/wp-content/themes/ВЫША_ТЕМА/languages

Редактируется только файл с расширением *.po второй файл *.mo это его скомпилированный формат, который и нужен WordPress для локализации.

directumos.wordpress.com

Русификация WordPress тем

97889434_1361993897_JUAOr4RPJ34Доброго времени суток всем посетителям моего блога и не посетителям тоже)).

В этом посте я рассмотрю вопрос русификации тем, шаблонов и плагинов движка WordPress.

Часто бывает, что довольно-таки полезный плагин на английском языке и потому какой-нибудь юзер юзаит его не на полную катушку. Ввиду не знания языка пользуется минимум функций. Так же шаблоны , темы WordPress можно найти в Yahoo без оплатно, те которые в рунете стоят деньги. Причём и там и там на английском языке.

Есть темы крутые, креативные с кучей дополнительных плагинов, а разобраться без знания языка на все 100% вряд ли удастся.

Для этого есть два (может и три  🙂 , но я освоил 2) варианта.

Это перевод всего функционала на русский язык.

Кстати переводов тоже два, полный и частичный. Частичный перевод , ясен перец, выполнить гораздо быстрее и проще. Если вы уже собирали сайт или делали себе из шаблона блог, то частичного перевода Вам хватит с головой, наверное  🙁  . Почему наверное, потому , что если практики маловато, то прийдётся юзать по сборке в админке WordPress, я бы сказал, не малое время.

Пока станет ясно, что там намудрили вебмастера в своей теме. Сайты , то есть шаблоны сейчас стали сложными и многофункциональными. Такими, что даже при полнейшем переводе и если за спиной будет стоять автор шаблона и на чистом русском языке подсказывать, всё одно будете набивать руку дней так 3-5.

Как говаривал мой знакомый

-Пока набьёшь руку, морду набьют

Но в принципе ничего сложного 🙂  . Когда разберёшься.

Расскажу о частичном переводе.

При частичном переводе идёт подставка слов в файлах PO и MO , опять же если автор темы или плагина позаботился о автоматическом прописывании переводимых слов. Если нет, то перевод выполняется в режиме «Я сегодня точно кого-то прибью!» , то есть руками в notepad++. Скопировал текст, вставил в переводчик, а переводчик исказил какую-то формулу или тег (скобки, знаки). Открываешь в браузере готовый шаблон (тема) или плагин, а он или не открывается вовсе или всё там съехало.Последние темы, то есть по новее которые, почти все с полной подстановкой в админ панели и в функционале.

Но попадаются всё же ленивые авторы и перевод таких тем, выполняется только в функционале, админка остаётся на английском. Что в принципе не представляет больших сложностей. Прийдётся немного потренироваться  🙂

Теперь, наконец-то, о главном.

В архиве темы WP или плагина, есть папка langs  или languages. В папке файл ( если нет ru_RU ) открываем en_US. Открываем двумя щелчками и файл откроется в Poedit

 

 

2014-08-03_095308

 

 

и переводим до победы. Новые темы попадаются с полным подстановом переводимых выражений (попрошу не выражаться  :bye: ) ,  как  админки так и всего функционала. От того и перевода, мама не горюй. Дня на два хватит. Обращайте особое внимание на формулы, чтобы после перевода они не исказились, иначе грош цена такому переводу :negative:

После выполнения перевода всех строк сохраняем файл как ru_RU, при сохранении создастся 2 файла PO и MO

После активации  он появится в  Инструменты/Локализация

2014-08-03_100901

 

Нажав на эту лабуду откроется локализация всех тем и плагинов установленных в Ваш WordPress. Выбираем тему или плагин который будем переводить и смотрим на поддержку языков, если нет русского флага (значит спёрли) кликаем на кнопку «Добавить новый язык»

В строке русского языка жмём «Сканировать», после жмём «Завершить». Появляется список редакции

aaa3

Наша песня хороша, начинай сначала!!!

Для фрилансеров! Имейте ввиду, частичный перевод на Work-Zilla стоит 500 рублей, полный до 1500.

То есть можно потихоньку зарабатывать…

Вот и всё, что я хотел вам сказать о русификации WordPress тем в этом посте  :mail:

Там ещё есть фишки с прогой Poedit,  но это уже в следующий раз и за 5473$ .

Почему так дорого? Та блин деньги надо…

www.blogedward.ru


Смотрите также

Prostoy-Site | Все права защищены © 2018 | Карта сайта