Русификация WordPress тем. Wordpress локализация
Проблемы с русским языком и кодировкой в WordPress | Делитант
При создании нового блога на WordPress столкнулся с проблемой локализации для русского языка. И если административная панель (консоль) на английском еще допустимо, то ошибочное отображение названия и описания блога – нет.
Обо всем по порядку. Начнем с определения локализации.
Локализация программного обеспечения — перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программы с одного языка на другой.
Дас ис Фантастико!
Если хостинг предлагает автоматическую установку скриптов (WordPress, phpbb3) я всегда стараюсь этими услугами пользоваться. Получается значительная экономия нервов и времени.
На используемом хостинге для установки WordPress пришлось воспользоваться набором скриптов “Фантастико”. В результате все стало немного криво.
Больше всего напрягло, что при попытке указать в настройке название блога или ник пользователя кириллицей данные сохранялись и показывались символами вопросительных знаков.
Вы бы стали читать блог, который называется: “????? ???????” И с оптимизацией были бы проблемы. Предположив, что все дело в локализации, я решил перевести WordPress на русский язык.
Как перевести WordPress на русский язык.
WordPress давно и успешно переведен на русский язык. Если Вам, как и мне попался “необразованный экземпляр”, но мы его быстренько обучим.
1. Скачаем локализованную версию WordPress отсюда http://ru.wordpress.org/
2. Переносим на хостинг папку languages (расположение wp-content/languages).
3. Подключаем языковые файлы, заменив в файле wp-config.php строчку:
на:
4. Обновляем страницу и радуемся знакомым буквам.
К сожалению в моем случае проблема не разрешилась. Хотя консоль и переведена на русский, название и описание блога по-прежнему отображалось знаками вопроса.
Изменяем кодировку базы данных WordPress.
Путем усиленного google-ния было установлено что во всех грехах виновата неправильная кодировка базы данных. Она, благодаря скриптам Фантастико, была какой-то шведской кириллицой, а должна была быть utf8_general_ci.
Посмотреть кодировку базы данных можно в столбце “Сравнение” или на вкладке “Операции” в phpMyAdmin хостинга.
Наиболее удобно изменить кодировку базы данных плагином UTF-8 Database Converter – раз, и готово.
Локализовать не перелокализовать.
Что бы полностью завершить локализацию WordPress рекомендую установить плагины:
- MaxSite Russian Date — для нормального отображения дат (3 февраля, вместо 3 февраль).
- Russify Comments Number – склоняет количество комментариев к записи (23 комментария, 18 комментариев).
О том как локализовать тему WordPress читайте здесь >>
GD Star Ratingloading...
Локализация WordPress и кодировка базы данных, 4.5 out of 5 based on 8 ratingsБуду благодарен, если поделитесь этой статьей в социальных сетях:
Метки: Опыт, Плагины, ХостингЛокализация темы WordPress — VOIP-LAB
После активации плагина в боковом меню консоли в меню «Инструменты» появляется пункт «Локализация». Переходим туда.
Если у русифицируемой темы нет русского языка, жмём «Добавить новый язык» и выбираем русский. Теперь в появившейся строке русского языка выбираем «Сканировать» и в появившемся окне жмём кнопку «сканировать», а затем «завершить». Теперь в строке русского языка жмём «Редактировать». Появляется список фраз и переводов для них.
Каждую фразу можно редактировать, нажав соответствующую ссылку напротив неё. Во многих фразах присутствуют динамически подставляемые параметры, которые обозначаются как «%s», которые должны присутствовать и в переводе. Не обязательно переводить все фразы, можно лишь самые необходимые. После перевода жмём кнопку «генерировать mo-файл» (над списком фраз) и наслаждаемся результатом.
После русификации всех нужных тем и плагинов, плагин «CodeStyling Localization» можно деактивировать и даже удалить. Все созданные .po .mo файлы останутся.
www.voip-lab.ru
Локализация WordPress функция theme_locals | directumos
Локализация WordPress функция theme_locals
Март 3, 2014
Все наверно сталкивались с тем что в WordPress плохо с локализацией. Обычно тема для сайта одноязычная, особенно раньше так было, и переводить десятки файлов кода на PHP самоубийство. Недавно работал с новой версией Вордпресса и столкнулся с отсутствием описания функции theme_locals которая в настоящий момент взяла на себя эту нелегкую ношу локализации темы и панели администратора WordPress.
Если посмотреть код, то вы можете увидеть использование функции theme_locals(«…»). Например я менял в панели администратора слово «Портфолио» на «Проекты».
Для перевода используются файлы *.mo и *.po работать с ними надо через специальный редактор PoeditPoedit (до версии 1.3.8 — poEdit) — бесплатный и открытый кросс-платформенный инструмент редактирования каталогов локализации для gettext.
Обычно файлы локализации темы находятся по такому пути:/САЙТ/public_html/wp-content/themes/ВЫША_ТЕМА/languages
Редактируется только файл с расширением *.po второй файл *.mo это его скомпилированный формат, который и нужен WordPress для локализации.
directumos.wordpress.com
Русификация WordPress тем
Доброго времени суток всем посетителям моего блога и не посетителям тоже)).
В этом посте я рассмотрю вопрос русификации тем, шаблонов и плагинов движка WordPress.
Часто бывает, что довольно-таки полезный плагин на английском языке и потому какой-нибудь юзер юзаит его не на полную катушку. Ввиду не знания языка пользуется минимум функций. Так же шаблоны , темы WordPress можно найти в Yahoo без оплатно, те которые в рунете стоят деньги. Причём и там и там на английском языке.
Есть темы крутые, креативные с кучей дополнительных плагинов, а разобраться без знания языка на все 100% вряд ли удастся.
Для этого есть два (может и три 🙂 , но я освоил 2) варианта.
Это перевод всего функционала на русский язык.
Кстати переводов тоже два, полный и частичный. Частичный перевод , ясен перец, выполнить гораздо быстрее и проще. Если вы уже собирали сайт или делали себе из шаблона блог, то частичного перевода Вам хватит с головой, наверное 🙁 . Почему наверное, потому , что если практики маловато, то прийдётся юзать по сборке в админке WordPress, я бы сказал, не малое время.
Пока станет ясно, что там намудрили вебмастера в своей теме. Сайты , то есть шаблоны сейчас стали сложными и многофункциональными. Такими, что даже при полнейшем переводе и если за спиной будет стоять автор шаблона и на чистом русском языке подсказывать, всё одно будете набивать руку дней так 3-5.
Как говаривал мой знакомый
-Пока набьёшь руку, морду набьют
Но в принципе ничего сложного 🙂 . Когда разберёшься.
Расскажу о частичном переводе.
При частичном переводе идёт подставка слов в файлах PO и MO , опять же если автор темы или плагина позаботился о автоматическом прописывании переводимых слов. Если нет, то перевод выполняется в режиме «Я сегодня точно кого-то прибью!» , то есть руками в notepad++. Скопировал текст, вставил в переводчик, а переводчик исказил какую-то формулу или тег (скобки, знаки). Открываешь в браузере готовый шаблон (тема) или плагин, а он или не открывается вовсе или всё там съехало.Последние темы, то есть по новее которые, почти все с полной подстановкой в админ панели и в функционале.
Но попадаются всё же ленивые авторы и перевод таких тем, выполняется только в функционале, админка остаётся на английском. Что в принципе не представляет больших сложностей. Прийдётся немного потренироваться 🙂
Теперь, наконец-то, о главном.
- Выполняется в первом варианте программой Poedit, программа без оплаты, набирайте в браузере, скачивайте и устанавливайте.
В архиве темы WP или плагина, есть папка langs или languages. В папке файл ( если нет ru_RU ) открываем en_US. Открываем двумя щелчками и файл откроется в Poedit
и переводим до победы. Новые темы попадаются с полным подстановом переводимых выражений (попрошу не выражаться :bye: ) , как админки так и всего функционала. От того и перевода, мама не горюй. Дня на два хватит. Обращайте особое внимание на формулы, чтобы после перевода они не исказились, иначе грош цена такому переводу :negative:
После выполнения перевода всех строк сохраняем файл как ru_RU, при сохранении создастся 2 файла PO и MO
- Во втором варианте, несколько легче, он выполняется на сервере вашего сайта или блога. Делает это плагин «CodeStyling Localization». Вот пойдите и установите его себе без всяких препирательств.
После активации он появится в Инструменты/Локализация
Нажав на эту лабуду откроется локализация всех тем и плагинов установленных в Ваш WordPress. Выбираем тему или плагин который будем переводить и смотрим на поддержку языков, если нет русского флага (значит спёрли) кликаем на кнопку «Добавить новый язык»
В строке русского языка жмём «Сканировать», после жмём «Завершить». Появляется список редакции
Наша песня хороша, начинай сначала!!!
Для фрилансеров! Имейте ввиду, частичный перевод на Work-Zilla стоит 500 рублей, полный до 1500.
То есть можно потихоньку зарабатывать…
Вот и всё, что я хотел вам сказать о русификации WordPress тем в этом посте :mail:
Там ещё есть фишки с прогой Poedit, но это уже в следующий раз и за 5473$ .
Почему так дорого? Та блин деньги надо…
www.blogedward.ru