Содержание
WPML Sitepress Multilingual Cms v4.5.14
Выберите CMS
- Joomla 4.0
- Joomla 3.6
- Joomla 2.5
- Joomla 1.5
- WordPress
Все авторы
Все тематики
Выберите CMS
- 0″ data-imgsrc=»/./img/ico.png» data-quant=»111″ data-type=»filter-cms» data-value=»12″ data-checked=»»> Joomla 4.0
- Joomla 3.6
- Joomla 2.5
- Joomla 1.5
- WordPress
Все авторы
Все тематики
- Совместимость
- WordPress
- Рейтинг
(Оценок : 684)
- Версия
- 4.5.14
Данную кнопку следует нажимать только тогда, когда Вы на 100% уверены что разработчик выпустил новую версию на своем сайте. Если это окажится не так – нам придется оштрафовать Вас за ложное скликивание на 20-50% от вашего текущего членства.
Вы уверены что хотите продожить? - Тематика
- Администрирование, Утилиты
- Автор
- Разных авторов
- Скачано
- 332
- Просмотров
- 7366
скачать архив для WordPress | Размер: 33.7 МБ
ДемоОписание
Sitepress Multilingual Cms – плагин который предлагает с легкостью превратить ваш сайт в мульти язычный проект. Активировав плагин, вам представится возможность выбрать нужные вам языки и ваш сайт будет понятен иностранным пользователям.
Не зацикливайтесь на клиентах и пользователях только вашего языкового сегмента, представьте сколько пользы вы сможете принести другим пользователям интернета, предоставив им возможность с легкостью понимать ваш контент.
По умолчанию плагин Sitepress Multilingual Cms, предлагает воспользоваться 40 вариантами языков. Но вы сможете добавить и свои вариации переводов, если не сможете найти среди предложенного списка нужный вам язык.
Вы сможете организовать перевод лишь отдельных языков, либо предоставить полный перевод сайта, доступного на отдельном домене или суб-домене. А также вы сможете обеспечить перевод прямо на основном сайте, при этом вы увидите просто обновление контента на нужный язык.
Также с помощью данного плагина, вы сможете обеспечить пользователям добавлять свои вариации перевода, тем самым обеспечивая для них наилучшие варианты перевода вашего контента.
Ваши пользователи начнут любить вас благодаря плагину Sitepress Multilingual Cms, потому что перевод будет всегда качественный, быстрый, с возможностью применить большого количества настроек.
Нашли опечатку или неточность в описании? — Выделите фрагмент текста мышкой и нажмите Ctrl + Enter
Другие расширения от Разных авторов
Advanced Custom Fields Pro 6.0.5
UPDATED
Плагин Advanced Custom Fields Pro (ACF Pro) является бесплатным WordPress плагином, который действует как дополнительный слой графического интерфейса для пользовательских полей. Пользовательские поля являются стандарт …
3 дня назад Разных авторов Утилиты Редакторы
Blackhole Pro 3.2.1
Blackhole Pro добавляет скрытую ссылку на ваши страницы. Вы добавляете в файл robots.txt правило, которое предписывает ботам держаться подальше.
Хорошие боты будут подчиняться правилу, но плохие проигнорируют …
4 недели назад Разных авторов Утилиты Безопасноть Администрирование
Relevanssi Premium 2.20.0
Relevanssi Premium это решение для организации поиска, которое заставит ваших пользователей сказать «Вау»! Зачем вам это? Вот зачем:
- С хорошим поиском ваш сайт станет лучше и профессионал …
1 месяц назад Разных авторов Поиск
Event Tickets Plus 5.6.3
Event Tickets Plus — это плагин, который позволяет создавать гибкие расписания всевозможных мероприятий и выводить их в удобном табличном виде. Удобная административная панель даёт возможность точно настроить каждый п . ..
1 месяц назад Разных авторов Утилиты Календари
WP All Export Pro 1.8.2
Настроить расположение экспортируемого файла, редактирование данных и повторное импортирование с помощью WP All Export Pro. Отправить файл экспорта в Dropbox, Google Drive, и в более 500 других сервисов.
WP Al …
1 месяц назад Разных авторов Утилиты Администрирование Woocommerce
WP All Import Pro 4.7.7
Многие называют WP All Import Pro магической разработкой, в связи с тем, что он работает с любым XML или CSV файлами, импортом изображений, а также легкой возможностью импорта данных в плагин и тематические поля или в …
1 месяц назад Разных авторов Утилиты Безопасноть Администрирование Woocommerce
Показать ещё
Руководство по управлению многоязычным контентом
Управление многоязычным контентом — это процесс создания, публикации и распространения информации с определенной целью на разных языках, и поэтому он является неотъемлемой частью любой успешной стратегии локализации. Если вы хотите расширить свой бизнес, но мысль о многоязычном управлении контентом на первый взгляд кажется пугающей, взгляните на некоторые цифры, которые говорят сами за себя, прежде чем принять такое решение:
- Более 50,3% пользователей Интернета в мире происходят из Азии по сравнению с 7,6% из Северной Америки,
- Только 25,9% интернет-пользователей говорят на английском как на родном языке, и,
- Около 72,1% людей проводят все или большую часть своего времени на веб-сайтах на своем родном языке.
Если ваш веб-сайт или мобильное приложение доступны на нескольких языках и оптимизированы для поисковых систем на разных языках и в разных регионах, это поможет вам расширить горизонты своего бизнеса за счет выхода на новые рынки. С развитием технологий вы можете сделать это безболезненно, не выходя за рамки бюджета и получая прибыль. Это руководство проведет вас через самые страшные шаги, чтобы вы могли уверенно совершить прыжок.
Почему необходимо многоязычное управление контентом?
В 2022 году число пользователей Интернета во всем мире достигло 5 млрд. Другими словами, у вас чрезвычайно растущий рынок и больше возможностей для взаимодействия с новыми клиентами. Давайте рассмотрим некоторые из наиболее веских причин, по которым вам может понадобиться многоязычное управление контентом.
Укрепляйте доверие и лояльность
Нельсон Мандела однажды сказал: «Если вы говорите с человеком на языке, который он понимает, это ударит ему в голову. Если вы разговариваете с ним на его родном языке, это трогает его сердце». Возьмем, к примеру, Cadbury в Индии. Кондитерская компания настолько хорошо прорекламировала свою продукцию индийской аудитории, что ее название долгое время использовалось как синоним шоколада. Они говорили на языке народа, и это вызывало отклик.
Чтобы клиенты покупали ваш продукт или услугу, они должны доверять вам. И чтобы заслужить их доверие, вы должны установить с ними взаимопонимание, общаться на языке, который заставит их чувствовать себя как дома, общаться на личном и эмоциональном уровне. Эмоциональная связь с вашими клиентами имеет решающее значение. В исследовании Гарварда даже утверждается , что это не только наука, но и стратегия. Тот, который окупается в долгосрочной перспективе.
Объем расширения
Вы слышали историю о двух продавцах обуви, которых отправили в Африку? Вот короткая версия: двух продавцов обуви отправили в Африку, чтобы посмотреть, есть ли там потенциальный рынок обуви. Один из них ответил: «Нет потенциала, они не носят обувь». Другой ответил: «Много возможностей, у них еще нет обуви!» Надо сказать, все дело в перспективе. Возможно, ваш продукт или услуга не известны в других странах, но это еще одна причина, чтобы рассказать о них там.
В Китае и Индии вместе насчитывается почти 2 миллиарда интернет-пользователей по сравнению с 424 миллионами интернет-пользователей в Северной Америке. Следующий миллиард пользователей Интернета будет выходцами из стран с развивающейся экономикой, таких как Индия, которые полны решимости расти.
Рынки в англоязычных странах перенасыщаются, и конкуренция становится жесткой. Если вы войдете в дверь, когда рынки в других регионах только появляются, вы получите большое преимущество перед конкурентами.
Публикация вашего контента на нескольких языках может помочь вам выйти на новые рынки, в места, где вы даже не подозревали, что на вас есть спрос. Вот пять стратегий, которые вы должны знать перед выходом на зарубежные рынки.
Клиентоориентированность и локальная инклюзивность
Локализация — это термин, используемый для описания перевода контента таким образом, чтобы он был актуален на местном уровне, для жителей определенного региона.
Несмотря на то, что английский язык популярен в Европейском союзе (ЕС), согласно этому исследованию Gallup на европейском рынке,
- Девять из 10 пользователей заявили, что они всегда посещали веб-сайты на своем родном языке,
- 19% людей, т. е. почти каждый пятый, никогда не используют язык, отличный от родного,
- 42% интернет-пользователей заявили, что они никогда не ищут товары или услуги на языке, отличном от их родного языка.
Показ людям контента, связанного с местом, откуда они посещают ваш сайт (геотаргетинг), побудит их дольше оставаться на вашем сайте.
Исследование Microsoft показывает, что средняя продолжительность концентрации внимания клиента на веб-сайте составляет около восьми секунд. Это означает, что если вы не произведете впечатление достаточно быстро, они уйдут. Однако, если вы предлагаете клиентам то, что им нужно и как они хотят, сразу же, у вас больше шансов совершить продажу.
Нужно больше убедительности? Прочтите эти ошеломляющие статистические данные и факты о том, почему локализация важна для глобального выживания.
Какая система управления контентом (CMS) лучше всего подходит для многоязычного веб-сайта?
После того, как вы пришли к выводу, что глобальная стратегия является следующим шагом для вашего бизнеса, вам понадобится система управления контентом (CMS), которая может поддерживать ваш контент на нескольких языках.
Сюда входит сценарий, на котором написан язык. Например, в девнагри, мандаринском и других азиатских языках иероглифы пишутся по-разному. Кроме того, в некоторых языках, таких как иврит и арабский, пишут справа налево. Использование универсального набора кодированных символов (Unicode) может значительно упростить адаптацию к другим языкам и стилям письма.
- WordPress — безусловно, самая широко используемая CMS, на ней основано 35% всех веб-сайтов.
- Drupal — это бесплатная CMS с открытым исходным кодом, которая в основном используется крупными корпорациями и поддерживает 94 языка.
- Joomla — это бесплатная CMS с открытым исходным кодом, используемая для публикации контента в Интернете. В настоящее время он поддерживает 75 языков.
- Contentful — это технология совершеннолетия, «безголовая» CMS только для бэкэнда, созданная как хранилище контента.
В зависимости от типа вашего контента, используемых вами платформ и языков, на которые вы хотите начать локализацию, эти варианты могут быть хорошим началом. Вам также необходимо ответить на эти пять вопросов, прежде чем переходить к локализации продукта.
Как сэкономить время и деньги, расширяясь по всему миру?
Один из аспектов, который заставляет компании сомневаться в переходе на многоязычный контент, — это стоимость. Понятно, что люди не хотят инвестировать в места, в которых они не видят потенциала… пока.
Итак, как разнообразить ассортимент, не теряя при этом индивидуальности и не снижая затрат? Простой – транскреация, т. е. перевод и создание.
Транскреация
Транскреация — это искусство перевода, локализации и маркетинга уже имеющегося контента и адаптации его к вашему целевому рынку. Графика, изображения, метрические системы и другие нюансы адаптируются к аудитории, в то время как тон, стиль, замысел и контекст исходного контента остаются неизменными. Это относится к сообщениям в блогах, целевым страницам и практически любому другому контенту в маркетинговых целях.
Преобразованный контент дешевле и быстрее, чем создание контента с нуля, потому что локализаторам не нужно делать много подготовительной работы (озвучивание бренда, замысел, стиль, текст и т. д.). Кроме того, это эффективно, поскольку вы можете передать сообщение, которое хотите, и вы можете сделать это, звуча лично со своими клиентами.
Используйте технологию в своих интересах
Использование системы управления переводами (TMS), такой как Phrase, значительно поможет в управлении многоязычным контентом и поддержании рабочих процессов проекта перевода за счет повышения эффективности и производительности, что позволит сэкономить время и деньги.
Для многоязычного перевода вашего веб-сайта вам не обязательно обращаться в бюро переводов. Может быть дешевле нанять внештатных переводчиков и использовать TMS. С его помощью вы сможете сэкономить деньги на найме переводчиков, которые не обязательно имеют опыт программирования.
Например, если переводчик, не имеющий опыта программирования, будет переводить программные файлы (такие как XML, JSON и т. д.) напрямую, редактируя код с языковыми тегами, может быть много места для ошибки. Они могут нарушить структуру кода, что может привести к неправильной работе программы и дополнительной работе программистов. Достаточно будет пропустить один символ в коде, чтобы он перестал работать и на устранение проблемы ушло больше времени.
Использование TMS также может помочь с инструментом памяти переводов (TM), который сохраняет ранее переведенные слова. Если те же самые слова или фразы появятся снова, предыдущий перевод будет показан в качестве рекомендации. Их все равно придется проверять локализатору, но в долгосрочной перспективе это значительно сэкономит средства и время.
Машинный перевод (MT) — еще один инструмент, который может сэкономить деньги, помогая переводчикам-людям и ускоряя процесс. Включение этого в рабочий процесс перевода позволит вам быстро и без усилий переводить срочный контент с переводчиком или без него.
Собираем все вместе
Интернет в зачаточном состоянии был ориентирован на английский язык, но благодаря постоянно развивающимся технологиям и искусственному интеллекту (ИИ) у вас теперь есть прочная основа для общения с людьми, говорящими на всех языках. Не говоря уже об экономичности и общей простоте управления переводом и локализацией.
Поскольку каждый борется за внимание среди более чем одного миллиарда веб-сайтов, доступных в Интернете, получение трафика и сохранение продаж может быть не таким простым делом. Имея свой контент на разных языках, вы на шаг впереди своих конкурентов и имеете больше шансов привлечь потенциальных клиентов.
Идти ва-банк может не каждый, но вы всегда можете начать с 1 или 2 языковых пар, чтобы прощупать почву. Phrase даже предлагает 14-дневную бесплатную пробную версию, чтобы вы могли пройти весь процесс. Убедитесь сами, насколько безболезненным, простым и экономичным может быть управление многоязычным контентом. И господствовать над миром. Почти буквально!
Если вы все еще жаждете знаний, вот отличная пища для размышлений:
- Как расширить свой стартап по всему миру
- Три аспекта сложности локализационных компаний не учитывают
- Лучшие бесплатные плагины для перевода для WordPress в 2021 году
Последнее обновление: 4 ноября 2022 г.
Зачем вам нужна многоязычная система управления контентом
В этом руководстве мы обсудим преимущества многоязычной системы управления контентом на вашем веб-сайте и способы использования многоязычной функции. в Страпи.
Введение в многоязычную систему управления контентом в Strapi
CMS (системы управления контентом) — это программный интерфейс, используемый для добавления, редактирования и удаления контента на веб-сайте.
CMS не только управляет текстовым и графическим содержимым, отображаемым на веб-страницах, но также помогает создавать дизайн веб-сайтов, отслеживать сеансы пользователей, обрабатывать поисковые запросы, собирать комментарии посетителей, размещать форумы и многое другое.
Многоязычная CMS , как следует из названия, представляет собой веб-сайт/веб-приложение, содержимое которого доступно более чем на одном языке. Многоязычная CMS решает одну из самых сложных проблем управления контентом, с которой сегодня приходится сталкиваться, — языковой барьер. Привлечение аудитории из разных языков может быть проблемой, учитывая, что во всем мире говорят на нескольких языках.
Strapi — популярная, простая в использовании CMS с открытым исходным кодом. Strapi улучшает качество контента, создаваемого, управляемого и публикуемого на любой цифровой платформе или устройстве. Это дает очень последовательный опыт, и вы можете интегрировать его с любой технологией.
Это бесплатный продукт с открытым исходным кодом, размещенный на собственном хостинге, что означает, что вы можете сэкономить свои деньги, получая при этом премиальную услугу управления контентом. Strapi является проектом с открытым исходным кодом, что означает, что он постоянно совершенствуется сообществом разработчиков открытого исходного кода. Плагин и новые интересные функции постоянно добавляются в проект, производя отличный продукт.
После выпуска Плагин интернализации (i18n) , Strapi теперь позволяет пользователям создавать, управлять и распространять локализованный контент на нескольких языках, называемых «локалями». Эта функция позволяет администраторам Strapi создавать несколько локализованных (многоязычных) версий своего контента. Разработчики создают локализованные проекты, подбирая и создавая нужный контент в зависимости от языка, понятного аудитории.
Преимущества многоязычной системы управления контентом на вашем веб-сайте:
- Доступность для всех
Хотя английский язык может быть самым распространенным диалектом в мире, существует множество других популярных языков, понятных большому населению. Наличие контента на вашем веб-сайте только на английском языке не позволит большому количеству людей, не говорящих по-английски, получить доступ к вашему веб-сайту.
Большинство интернет-пользователей, скорее всего, пропустят нелокализованные веб-сайты и предпочтут сайты, предлагающие несколько языков. Это автоматически помещает пользователя в «культурную зону комфорта», поскольку он может перемещаться, понимать и общаться с веб-сайтом на своем местном диалекте.
Ваши клиенты хотят чувствовать себя комфортно и быть связанными с брендами, с которыми они сотрудничают. Перевод содержимого вашего веб-сайта сделает ваше присутствие в Интернете более привлекательным для целевого региона.
- Повышение финансовой эффективности
Веб-сайты электронной коммерции, скорее всего, привлекут больше клиентов, если в них встроена многоязычная CMS. Клиенты, читающие контент на своем родном языке, с большей вероятностью совершат покупки на вашем сайте. В то время как каждый борется за внимание среди более чем одного миллиарда веб-сайтов электронной коммерции, доступных в Интернете, получение трафика и осуществление продаж может стать сложной задачей. Если ваш контент доступен на разных языках, вы опередите своих конкурентов. Благодаря многоязычным веб-сайтам ваш контент будет доступен потенциальным клиентам, что повысит ваши продажи.
Время и рентабельность
Получение контента в Интернете может быть чувствительным ко времени процессом. Чтобы сэкономить время и деньги, потерянные при переводе, важно выбрать многоязычную систему управления контентом. Это гарантирует, что ваши пользователи мгновенно получат нужный им контент на предпочитаемом ими языке, не тратя время на перевод. Это приведет к надлежащему пользовательскому опыту и удовлетворенности клиентов.
Международная поисковая оптимизация
Успех вашего веб-сайта в Интернете во многом зависит от его способности занимать высокие позиции на странице результатов поисковой системы. Чем выше рейтинг вашей веб-страницы в поисковой системе, тем больше вероятность того, что ваши потребители увидят их первыми, что в конечном итоге положительно скажется на ваших продажах.
Кроме того, большинство ключевых поисковых систем, таких как Google, разрабатывают возможности для поиска на иностранных языках. Наличие страниц вашего сайта на этих языках повышает вероятность того, что ваш сайт будет найден потенциальными клиентами при поиске.
Улучшает имидж бренда
Наличие вашего веб-сайта на нескольких языках — это достаточно гибкий подход, чтобы ваш бренд был достаточно глобальным. Наличие вашего контента на нескольких языках подразумевает высокий уровень сложности и инклюзивности для клиентов, которые связаны с вашим бизнесом.
Проблемы, возникающие при создании многоязычной системы управления контентом для вашего веб-сайта:
Хотя создание веб-сайтов на нескольких языках имеет много преимуществ, при выполнении переводов возникают недостатки. Перевод означает больше, чем просто замена слов на другие. При переводе необходимо учитывать языковые стандарты, применимые к другим языкам, чтобы не потерять смысл при переводе.
Для эффективной работы многоязычных веб-сайтов процесс перевода должен быть выполнен правильно профессионалом, понимающим местный диалект, чтобы обеспечить эффективное внедрение методов локализации. Это может быть довольно дорогостоящим процессом, так как стоимость привлечения профессионала для выполнения работы может быть высокой.
Создание многоязычных веб-сайтов с помощью Strapi
Давайте рассмотрим шаги, необходимые для запуска и запуска проекта с помощью Strapi.
Подробная документация по требованиям к компьютеру, как создать и запустить проект Strapi.
Настройка
Установка с использованием Yarn:
1
пряжа создать приложение Strapi my-project
или Npm:
1
npm create-strapi-app my-project --quickstart
Это автоматически создает новое приложение Strapi с именем my-project с использованием интерактивного интерфейса командной строки, чтобы вы могли выбрать предпочтительные настройки.
- Вот полное руководство по полной настройке на вашем локальном компьютере
- Перейдите по адресу http://localhost:1337/admin/ в веб-браузере и настройте пользователя-администратора. account
После того, как вы это сделаете, у вас должна появиться панель управления, которая выглядит следующим образом:
- Создание коллекции с помощью Strapi это даст вам возможность создавать новые коллекции. Нажмите на него и дайте ему имя, которое вы предпочитаете, затем нажмите «Продолжить». (Я назвал свои Учебники)
Далее необходимо добавить поля для коллекций. Мы укажем имя каждого поля с кодом языка в качестве суффикса в имени поля, чтобы различать каждый язык, поскольку мы создаем многоязычный веб-сайт.
Например, если нам нужно указать поле « title » для английского языка, тогда имя поля будет называться « title_en ». Точно так же мы можем упомянуть французский язык как ‘ title_fr ’.
Заголовок и описание, а также код языка в качестве суффикса имени поля для всех полей должны быть одинаковыми. После добавления всех полей нажмите Сохранить .
Вот список всех названий полей, созданных для этого многоязычного веб-сайта:
Имя поля Тип поляtitle_en text
title_fr text
title_de text
title_sw text
description_en Rich-Text
description_fr Rich-Text
description_en Rich-Text
description_sw Rich-Text
image media
До сих пор это выглядело так ;
Следующим шагом будет добавление нескольких статей в созданные коллекции. На левой боковой панели в разделе «Типы коллекций» нажмите « Tutorials 9».0124 ’, а затем нажмите добавить новые учебники .
В соответствии с определенным языковым суффиксом введите содержимое в указанном языковом поле, как показано ;
Title_en: Важность многоязычных веб-сайтов
Title_fr : Важность сайтов Многоязычный веб-сайт
Title_fr : Bedeutung mehrsprachiger Веб-сайты
Title_de : Umuhimu wa Wavuti za lugha nyingiТот же процесс выполняется и для полей описания. Это поможет различать разные языки для отображения во внешнем интерфейсе по имени поля. Мы можем легко отличить их с помощью кода языка, указанного в суффиксе.
- После этого нажмите Опубликовать , чтобы сделать ваш контент доступным для использования.
- После добавления нескольких учебных пособий нам необходимо предоставить разрешение коллекции «Учебное пособие» для отправки запросов API для получения данных из Strapi.